La agencia de traducciones que cobra más barato

Nuestra agencia de traducciones es la que ofrece las traducciones más baratas. Al tener más de 18 años de experiencia en el sector de la traducción y la localización, conocemos la necesidad de comunicarse del mundo globalizado en el que vivimos mediante las traducciones.

Cada vez es mayor nuestra necesidad de comunicarnos y relacionarnos con personas de diferentes países y culturas. Nuestra agencia conoce los obstáculos que presenta la comunicación si no se conoce el idioma y la cultura. Por esta razón ofrecemos traducciones de calidad a un precio competitivo.

Una balaza equilibrada con la palabra 'precio' a un lado y la palabra 'calidad' al otro.

Algunas razones por las que tenemos ofrecemos traducciones baratas son las siguientes:

Clientes con un presupuesto limitado

Muchos clientes no pueden gastarse mucho dinero en traducciones, ya sea porque son empresas pequeñas y no generan una gran cantidad de dinero al año o por otra razón distinta. Sin embargo, queremos que todo el mundo tenga la posibilidad de traducir sus documentos para poder darse a conocer en otros países o vender sus productor en el mercado internacional.

Atracción de nuevos clientes

Ofrecemos tarifas competitivas para conseguir captar la atención de clientes que buscan servicios de traducción de calidad a precios más accesibles. Los clientes con presupuesto limitado se verán atraídos por traducciones baratas y de calidad.

Fomento de la lealtad del cliente

Como proporcionamos servicios de alta calidad a precios competitivos, podemos construir relaciones a largo plazo con los clientes. De esta manera, fomentamos su lealtad y confianza en nuestros servicios. Confían en que nuestras traducciones van a conseguir el objetivo que el cliente quiere.

Diferenciación en el mercado

En un mercado saturado, ofrecer precios competitivos puede ser una forma efectiva de diferenciarse de otros traductores o de otras agencias y destacar entre la competencia. De esta manera, tendremos más visibilidad y más clientes verán nuestro potencial y buen trabajo. Además, de comparar nuestros precios con los de otra agencia o empresa.

Recomendaciones a otros clientes

Los clientes satisfechos que reciben nuestros servicios de traducciones baratas son más propensos a recomendar estos servicios a otras empresas o a otros clientes. Esto lo pueden hacer mediante recomendaciones directamente a otros clientes o las opiniones de Google en Internet o en otras plataformas.

Flexibilidad para ajustar las tarifas

Mantener precios competitivos y traducciones baratas nos ofrece la oportunidad de tener flexibilidad y poder ajustar nuestras tarifas según la demanda del mercado. Esta es una manera para adaptarnos a las fluctuaciones económicas.

Oportunidades de colaboración

Como ofrecemos traducciones baratas, recibimos más propuestas de colaboración con otros clientes y empresas que buscan servicios de traducción. Esto nos abre muchas puertas en el sector de la traducción y la localización.

Acceso a nuevas secciones de mercado

Ofrecer tarifas baratas nos permite acceder a nuevas secciones de mercado que podrían estar fuera de alcance si tuviéramos tarifas más altas.

Pruebas iniciales

En muchas ocasiones, las empresas quieren tener acceso a nuevas secciones de mercado, pero no están seguras de que les pueda funcionar e ir bien. Para probar un mercado nuevo antes de invertir en traducciones costosas, recurren a traducciones baratas para estudiar si ese nuevo mercado les será rentable y así poder invertir más en sus traducciones.

Desarrollo profesional continuo

Poder trabajar con una variedad de clientes gracias a nuestros precios competitivos y traducciones baratas nos puede proporcionar una amplia gama de proyectos. De esta manera, nos permitirá desarrollar nuestras habilidades y experiencia en diferentes áreas de la traducción y la localización.

Gracias al precio de nuestras traducciones podemos aceptar y realizar más proyectos. Así conseguiremos trabajo para desarrollar nuestras habilidades y conseguir hacernos camino dentro del sector de la traducción y localización.

Entendimiento y necesidades básicas

En la mayoría de las empresas se necesitan traducciones básicas y económicas. En este caso, el objetivo de la traducción es tener una idea general del contenido y no una traducción perfecta. Este tipo de traducciones se realiza especialmente para comunicarse de manera interna en una empresa.

Es decir, el contenido de la traducción debe entenderse, sin importar si está bien escrito o si la terminología es la correcta de ese sector.

Conclusión

Gracias nuestros precios competitivos y traducciones baratas, podemos aceptar más proyectos de diferentes campos. Asimismo, los clientes que no puedan permitirse traducciones muy caras pueden tener traducciones de buena calidad a un buen precio. Queremos que se sientan satisfechos y que las traducciones cumplan con el objetivo que el cliente tiene en mente.

Traducción automática vs. Traducción humana ¿cuál es la mejor opción?

Traducción humana vs traducción automática

Hoy en día existe esta discrepancia entre la traducción automática y la traducción humana. La traducción ha sido una herramienta crucial a lo largo de la historia. Facilita la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Con el avance de la tecnología, han surgido diferentes métodos de traducción. Estos son los más populares: la traducción automática y la traducción humana.

Ambos métodos tienen sus ventajas y desventajas, por lo que es importante analizar cuál es la mejor opción dependiendo de las circunstancias.

Traducción automática vs. Traducción humana

La traducción automática se refiere al proceso de traducción realizado por programas de computadora, como Google Translate o Microsoft Translator. Estos programas utilizan algoritmos y bases de datos lingüísticas para traducir texto de un idioma a otro de forma rápida y eficiente.

La traducción automática es ideal para situaciones en las que se necesita traducir grandes cantidades de texto en poco tiempo. Como por ejemplom, en la traducción de páginas web o de documentos extensos.

Una de las ventajas de la traducción automática es su rapidez y accesibilidad. Con solo unos clics, es posible obtener una traducción instantánea de un texto en casi cualquier idioma. Además, los programas de traducción automática suelen ser gratuitos o tener un costo muy bajo. Este hecho, los hace accesibles para cualquier persona que necesite traducir un texto.

Sin embargo, la traducción automática tiene sus limitaciones. Los programas de traducción automática no siempre son precisos. Pueden cometer errores en la traducción, especialmente en textos complejos o con matices lingüísticos. Además, la traducción automática no tiene en cuenta el contexto ni las connotaciones culturales del texto original. Esto puede llevar a traducciones inexactas o confusas.

Los traductores humanos

Por otro lado, la traducción humana se refiere al proceso de traducción realizado por personas que dominan ambos idiomas. Los traductores humanos son capaces de captar el sentido más profundo del texto original y transmitirlo de manera precisa en el idioma de destino. La traducción humana es ideal para textos que requieren una precisión extrema, como documentos legales, contratos o textos literarios.

Una de las principales ventajas de la traducción humana es su precisión y calidad. Los traductores humanos son capaces de entender el contexto y las connotaciones culturales del texto original. De esta manera, les permite realizar traducciones más precisas y fieles al sentido original.

Además, los traductores humanos pueden adaptar el texto de acuerdo con el estilo y la audiencia de destino, lo que garantiza una comunicación efectiva.

Sin embargo, la traducción humana también tiene sus desventajas. A diferencia de la traducción automática, la traducción humana es más costosa y requiere más tiempo. Este acto implica un proceso manual y detallado de traducción. Además, la disponibilidad de traductores humanos puede ser limitada. Esto ocurre especialmente en idiomas menos comunes o para textos especializados.

Entonces, ¿cuál es la mejor opción: traducción automática o traducción humana?

La respuesta depende de las circunstancias y del propósito de la traducción. Para situaciones en las que se necesita una traducción rápida y general, la traducción automática puede ser la mejor opción. Sin embargo, para textos que requieren precisión y calidad, como documentos legales o textos literarios, la traducción humana es la opción más recomendable.

En resumen, tanto la traducción automática como la traducción humana tienen sus ventajas y desventajas. La mejor opción dependerá de las necesidades específicas de cada situación y del nivel de precisión y calidad requerido en la traducción. En última instancia, lo más importante es garantizar una comunicación efectiva y precisa entre personas que hablan diferentes idiomas. Esta puede realizarse ya sea a través de la traducción automática o de la traducción humana.

La traducción automática puede ser útil para tareas rápidas y generales, pero la traducción humana es la mejor opción cuando se requiere precisión y fidelidad al texto original.

Si usted busca precisión y fidelidad, somos su agencia de traducción. Contáctenos a maxtraducciones@gmail.com

La localización es un proceso crucial

La localización es un proceso crucial

La localización es un proceso crucial en la traducción de contenidos. Con ella te permite adaptar el mensaje original a la cultura y el público objetivo de un país o región específica. La localización no se limita simplemente a la traducción literal de palabras, sino que abarca otros aspectos. Dentro de ellos tenemos la adaptación de idiomas, moneda, fechas, medidas, formatos de hora, etc.

El papel de la localización en la traducción de contenidos es crucial para garantizar que el mensaje llegue de forma efectiva a la audiencia deseada. A través de la localización, se puede hacer que un texto sea más relevante, comprensible y persuasivo. Así lo adaptamos a un determinado grupo de personas.

Esto es especialmente importante en el campo del marketing y la comunicación empresarial. Aquí es donde la efectividad de un mensaje puede depender en gran medida de su capacidad para conectar con el público objetivo.

En la era de la globalización, la localización es un proceso crucial

Las empresas y organizaciones deben adaptar sus contenidos a diferentes culturas y mercados para poder competir a nivel internacional. La localización es clave en este proceso. De esta manera permite a las empresas comunicarse de manera efectiva con sus clientes en todo el mundo.

Por ejemplo, una empresa que quiera lanzar un producto en un nuevo mercado debe asegurarse del contenido de su página web. Incluso, de que los materiales de marketing se adapten perfectamente al idioma y las costumbres locales.

La localización incluye la adaptación de elementos visuales

Además de la adaptación lingüística, la localización también juega un papel importante en la adaptación de elementos visuales, como imágenes, colores y diseños. Estos elementos pueden tener connotaciones culturales específicas que pueden variar de un país a otro. Por ejemplo, un color que se considera que da buena suerte en un país puede tener un sentido negativo en otro.

Por lo tanto, es crucial tener en cuenta estos aspectos en el proceso de localización para evitar malentendidos o situaciones embarazosas.

En ocasiones, una traducción literal puede llevar a malinterpretaciones o errores gramaticales que pueden afectar la credibilidad de la marca. Por ello, es fundamental contar con traductores profesionales y nativos en el proceso de localización para asegurar la calidad del trabajo final.

La localización garantiza la precisión y la coherencia del mensaje

Otro aspecto importante en la localización es la adaptación de términos y frases específicas que pueden no tener equivalente directo en el idioma de destino. En estos casos, hay que recurrir a estrategias de traducción creativas que permitan transmitir el significado original de forma clara y precisa. Por ejemplo, en la traducción de contenidos técnicos o especializados. Aquí es habitual recurrir a glosarios terminológicos para asegurar la consistencia y la precisión del texto traducido.

La localización es crucial para el éxito de la expansión de negocios a nivel internacional, ya que permite a las empresas llegar a nuevos mercados de manera efectiva y competitiva.

En definitiva, la localización es un proceso complejo que requiere de un enfoque profesional y cuidadoso. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el mensaje original a la cultura y las preferencias del público objetivo.

Para ello, es fundamental contar con traductores expertos en el idioma y la cultura específica de cada mercado, así como con las herramientas tecnológicas adecuadas para facilitar el proceso.

En resumen, el papel de la localización en la traducción de contenidos es fundamental para garantizar que un mensaje llegue de forma efectiva a la audiencia deseada. A través de la localización, se adapta el contenido a las particularidades culturales y lingüísticas de cada mercado. De este modo, contribuye a mejorar la comunicación y la conexión con los clientes. Por tanto, es esencial tener en cuenta la localización en cualquier estrategia de internacionalización o globalización de una empresa u organización.

Cuidamos su traducción con profesionalidad. Contáctenos a maxtraducciones@gmail.com

 

Los freelancers se unen a las mejores agencias

¿Qué son los freelancers?

Los traductores freelancer son un tipo de autónomo. En vez de trabajar en una empresa en plantilla, los freelancers suelen trabajar como autónomos, pero proporcionan sus servicios por contrato o proyecto. Trabajan para todo tipo de empresas y agencias para llevar a cabo una tarea, pero son los encargados de pagar sus impuestos, la seguridad social, los planes de pensiones, sus vacaciones y bajas laborales.

Algo bueno es que los traductores autónomos pueden establecer su propio horario laboral y organizarse el trabajo dependiendo de su estilo de vida. Pueden trabajar de forma remota o desde las oficinas de sus clientes.

Hay muchos tipos de traductores freelancer, pero suelen ser especialistas en un campo y suelen prestar sus servicios online.

Traductor sentado en su escritorio trabajando con su ordenador.

Razones por las que los traductores freelancers se unen a las mejores agencias de traducción

Como los traductores freelancers prestan servicios online, buscan las mejores agencias de traducción para unirse a ellas. Esto lo hacen por varias razones:

1. Acceso a proyectos de calidad

Las agencias suelen tener clientes establecidos y ofrecen proyectos de calidad. Esto permite a los traductores freelancers tener oportunidades que podrían no estar disponibles si trabajaran de manera independiente.

2. Diversidad de proyectos

Las agencias manejan una variedad de proyectos en diferentes campos e idiomas, lo que permite a los traductores ampliar su experiencia y adentrarse en campos en los que nunca ha traducido para aprender. Además, pueden descubrir campos nuevos que le interesan y se puede especializar en ellos.

3. Estabilidad financiera

Al trabajar con una agencia, les ofrece una estabilidad financiera. Esto se debe a que las agencias pueden proporcionar una fuente más estable de ingresos, con pagos regulares y contratos a largo plazo. El volumen de proyectos que la agencia puede enviarles puede ser mayor que el que puedan conseguir de manera independiente.

4. Recursos necesarios

Las agencias suelen proporcionar los recursos tecnológicos necesarios como las herramientas de traducción con memorias de traducción y los glosarios para los proyectos, lo que permite que los traductores se concentren en una única tarea: traducir.

Las agencias invierten en herramientas tecnológicas como herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y gestión de proyectos, lo que mejora de manera significativa la eficiencia y la calidad del trabajo del traductor.

5. Reducción de la carga administrativa

Las agencias manejan la negociación, la facturación, la organización del proyecto, entre otras tareas administrativas. Gracias a esto, los traductores freelancers no deben preocuparse en negociar con el cliente sobre el presupuesto y el plazo de entrega, solo centrarse en conseguir una traducción de calidad.

6. Crecimiento profesional

Trabajar con una agencia te puede permitir tener un crecimiento profesional, por ejemplo, trabajar en proyectos a gran escala, aprender de otros traductores profesionales y recibir feedback, es decir, retroalimentación constructiva sobre tu trabajo. Esto último puede ser una de las mejores cosas de trabajar con otros profesionales. Te aconsejan sobre qué hacer y cómo, así como como mejorar una traducción aprendiendo de tus errores.

7. Networking

Formar parte de una de las mejores agencias puede proporcionar oportunidades para el networking, o también llamado establecer contactos profesionales con otros traductores freelancers o incluso emprendedores. También pueden colaborar con otros expertos en la industria de la traducción y la localización.

8. Conocimiento de la industria

Gracias a trabajar para una agencia de traducción, conoces la industria de la traducción y a localización. Conoces la organización que conlleva gestionar un proyecto de traducción, presupuesto, negociación, plazos de entrega, entre otros. Además, conoces las diferentes etapas por la que pasa un texto antes de llegar a tener la traducción final y definitiva que se le va a mandar al cliente.

Adentrarte en el mundo de la traducción y localización con una agencia te ayuda para tu futuro. Por ejemplo, si dentro de unos años eres traductor independiente, aunque no colaboras tanto con la agencia, sabes llevar proyectos de clientes directos en los que la gestión solo te concierne a ti.

Conclusión

En resumen, los traductores freelancers se unen a las mejores agencias de traducción porque pueden ofrecerles una serie de beneficios que van más allá de la simple asignación de proyectos, incluyendo crecimiento profesional, estabilidad financiera y acceso a recursos y oportunidades de desarrollo profesional.

 

Las empresas se fijan en la calidad, no en el precio

Aparecen cinco caritas con estrellas encima. La primera roja con una estrella y va aumentando hasta llegar a la carita verde con cinco estrellas.

Las grandes empresas multinacionales no se fijan en el precio, sino en la calidad de una traducción para que tenga éxito la empresa o el producto que quieran promocionar en otro país. Para conseguir esto, es bueno contactar con una agencia de traducción profesional que realice la traducción. La razón de que las empresas multinacionales se fijen más en la calidad de una traducción sucede por varias razones:

1. Imagen de la empresa

La calidad de una traducción afecta directamente a la imagen de la empresa. Una traducción bien redactada, precisa y localizada aporta un imagen de seriedad y profesionalismo. Para muchas empresas es fundamental mantener una imagen positiva ante el público en general.

De la imagen de una empresa puede depender conseguir más clientes o alejarlos. Es decir, si la empresa da una buena imagen de cara al público, es posible que consiga más clientes. Sin embargo, si no se preocupa por ella, puede hacer que los clientes se alejen.

2. Comunicación efectiva

Varias personas comunicándose.

Una traducción de alta calidad asegura que el mensaje original se transmita de manera precisa y sea efectivo al público al que va destinado. Es crucial para evitar errores y malentendidos que podrían tener consecuencias negativas en las relaciones comerciales con otros países y en la toma de decisiones.

Un solo error de traducción grave podría tener graves consecuencias para la empresa, pudiendo causar desde que pierda clientes hasta que tenga que cerrar porque se ha quedado sin ellos. Además, dependiendo del tipo de error, podría causar problemas con un cliente, ya sea un malentendido o que en la traducción aparezca algo que le ofenda, por ejemplo, que el cliente denuncie a la empresa.

Las traducciones de calidad tienen en cuenta las diferencias culturales y adaptan el contenido para que sea relevante y respetuoso con el público al que va dirigido.

3. Cumplir la normativa

En los sectores que están regulados, por ejemplo, el legal, el médico o el financiero, es indispensable que las traducciones cumplan con las normativas específicas de cada sector. Es decir, cada uno tiene su terminología específica y una serie de requisitos que se deben cumplir.

Una traducción de baja calidad en alguno de estos sectores puede resultar en el incumplimiento legales o malinterpretaciones que afecten a la seguridad y al bienestar de las personas.

4. Competencia global

Mapa del mundo donde aparecen palabras como competencia en inglés. El mapa parece una mesa y alrededor aparecen brazos de personas como si estuvieran hablando.

El mundo cada vez está más globalizado y las empresas necesitan comunicarse de manera eficaz para poder comerciar con clientes y empresas de diferentes países y culturas. Una traducción de calidad garantiza que el mensaje que se quiere mandar se adapta adecuadamente a las particularidades lingüísticas y culturales del público al que va dirigido.

Las empresas están continuamente compitiendo unas con otras por vender un producto o conseguir un nuevo cliente con quien hacer negocios. En esta competencia global juegan un papel muy importante las traducciones de calidad. Pueden ser las decisivas a la hora de que una empresa se decante en hacer negocios con una empresa o con otra.

5. Inversión a largo plazo

Aparecen montones de dinero de más pequeño a más grande y un hombre montado en un reloj poniendo monedas en el último motón.

Al principio puede parecer que una traducción de calidad tiene un precio elevado, pero esto generará un retorno de inversión a largo plazo porque la traducción mejorará la imagen de la empresa, aumentar la confianza del cliente en la empresa y facilitar la expansión a mercados internacionales para hacer negocios.

Como hemos comentado anteriormente, una buena traducción de calidad mejorará la imagen de la empresa, dándole apariencia de profesionalidad. Además, hará que los clientes confíen en la empresa, incluso pueden recomendar tu empresa a sus amigos u otros clientes de confianza, lo que hará que la clientela de tu empresa aumente. Finalmente, te ayudará a expandir tu empresa o negocio a mercados internacionales, haciendo posible la comunicación con el público, así darse a conocer o tener muchas posibilidades de vender un producto.

Conclusión

La calidad de la traducción es fundamental y marca la diferencia a la hora de garantizar una comunicación efectiva. También protege la imagen de la empresa y cumple con las expectativas y normativas del mercado global. Aunque el precio es un factor importante, las grandes empresas entienden que invertir en calidad puede ofrecer beneficios significativos a largo plazo.

Además, es esencial para las empresas que se expanden internacionalmente. Priorizar la calidad asegura precisión, claridad y consistencia en la comunicación, fortaleciendo la reputación y estableciendo confianza con los clientes.

Traductores ABC: empresa de traducciones

Logo de la empresa Traductores ABC. Traducciones al mejor precio.

Empresa de traducciones

Somos una empresa de traducciones en Madrid, España. Tenemos una trayectoria comprobada de honestidad y profesionalismo. Gracias a esto podemos superar las barreras lingüísticas y satisfacer así tus necesidades de comunicación con otras personas de distintos países sin tener un idioma y una cultura común. Por ello, ofrecemos traducciones de calidad en muchos idiomas y a precios competitivos.

Esta empresa de traducciones creada en Latinoamérica tiene con el propósito de satisfacer la alta demanda de traducción que exigen las diversas áreas del conocimiento y los negocios actuales, las que diariamente aumentan a un ritmo acelerado. Ofrecemos un servicio de traducción online, ya que cada vez existe mayor cantidad de material por traducir a distintos idiomas para ayudar en la tarea de hacer el conocimiento lo mas universal posible.

Objetivo

Nuestro objetivo como empresa de traducciones es facilitar servicios a las empresas y a las personas que necesiten comunicarse con distintas culturas o acceder a información en otro idioma. Asimismo, ayudarlos a cumplir sus metas laboralescomercialeseducacionales y de información en general.

Aseguramos nuestra participación en el amplio mercado ofreciendo traducciones de calidad excepcional, precisas y confiables, siempre respetando la intención del mensaje, el estilo y la forma. Lo hacemos con gran velocidad y a un muy bajo precio, teniendo en cuenta los estándares del mercado de las traducciones.

Misión

Nuestra misión es satisfacer y exceder las expectativas de nuestros clientes. Queremos que nuestros clientes sientan que están en buenas manos y confíen en nosotros para realizar las traducciones.

Valores

Nuestros valores siempre han sido la honestidad, la calidad y el profesionalismo. Somos honestos con nuestros clientes y les ofrecemos calidad en ellas, así como profesionalismo durante todas las etapas del proyecto.

Traducción e Interpretación

Gracias a nuestros años de experiencia con muchos clientes conocemos a la perfección la necesidad que surge de comunicarse de un idioma a otro con un país que no tiene ni el idioma ni la cultura en común, ya sea para hacer negocios o para dar a conocer tu empresa o un producto en otro país. Para que esto sea posible ofrecemos traducciones e interpretaciones de gran calidad que superarán tus expectativas.

Ofrecemos servicios de traducción en distintas áreas. Algunas de ellas son las siguientes:

  • Negocios
  • Mecánica
  • Turística
  • Médica
  • Legal
  • Economía

Además, nuestra empresa de traducciones ofrece servicios de interpretación de calidad y especializados de las mismas áreas mencionadas anteriormente. Si quieres conocer todas las áreas sobre las que podemos traducir e interpretar, pinche aquí. Si tienes alguna duda, no dudes en contactar con nosotros. Estaremos dispuestos a ayudarte en todo momento.

Procesos a seguir para realizar una traducción

Para garantizar la calidad de las traducciones profesionales y la fidelidad del contexto a traducir, nos aseguramos del cumplimiento de cada uno de los procesos de un proyecto de traducción antes de que el cliente reciba la versión final. Una vez que se ha concretado el presupuesto de la traducción y ambas partes están de acuerdo, empieza la etapa de traducción.

  • Primero, el cliente manda el documento o los documentos que quiere traducir.
  • Después, el traductor nativo realiza una traducción del documento o documentos.
  • A continuación, un segundo traductor profesional realiza una revisión de la traducción. Corrige errores de terminología, expresiones, errores lingüísticos, de forma, entre otros.
  • Finalmente, un supervisor del idioma en el que se ha hecho la traducción vuelve a analizarlo y entrega el documento, traducido y revisado al cliente.

Control de calidad

Ofrecemos un control de calidad exhaustivo de cada uno de los proyectos de traducción que realizamos. Una vez que nuestros traductores profesionales han terminado de traducir, otro traductor realiza la revisión del documento o un proofreading. En la revisión no solo se miran los errores de terminología, sino que se mira la gramática, el estilo, la forma, entre otros aspectos.

Si se trata de la traducción de una página web, se revisaría y, además de todos las correcciones que se harían normalmente, se revisaría que el texto de cada pestaña, botón o cuadro no se pase de caracteres.

Plazos de entrega

Los plazos de entrega podrían variar dependiendo de varios factores. Por ejemplo, el idioma. Si el idioma es poco común, habrá menos traductores de ese idioma y sería difícil encontrar a uno que no tenga mucho trabajo. También el tipo y el volumen del documento. Puede tratarse de un tema especializado y, por tanto, más complicado de traducir, así como que tenga muchas páginas.

Además, también depende el volumen de trabajo que tengamos al enviarnos la solicitud. Puede darse el caso de que el traductor o los traductores profesionales que se necesitan están muy ocupados con otros proyectos y en el momento de la solicitud no es posible aceptar ese proyecto sin que se alargue el plazo de entrega.

Contacto

Si quieres contactar con Traductores ABC para solicitar un presupuesto sin ningún cargo adicional o realizar cualquier consulta, puedes hacerlo a través de nuestro correo electrónico maxtraducciones@gmail.com o a nuestros números de teléfono:

España: +34 634141345
Venezuela: +54 4143313840
México: +21 5541648661

Será un placer poder atenderte, ayudarte e informarte acerca de las etapas de la traducción, así como enviarle un presupuesto adecuado y a buen precio para que puedas tener traducciones de calidad sin gastarse mucho dinero.