Traducciones profesionales al alcance de tus manos

Logo Traductores ABC.

En Traductores ABC, te ofrecemos servicios de traducción excepcionales que van más allá de las palabras. Somos su aliado confiable para romper barreras lingüísticas y garantizar que su mensaje sea comprendido correctamente. Además, nuestros precios son competitivos, así que puede tener traducciones profesionales al alcance de tus manos.

Contamos con un equipo de traductores profesionales certificados y especializados, abordamos proyectos en una amplia gama de campos y sectores. Desde documentos legales hasta materiales médicos y contenido técnico, nuestro compromiso con la excelencia garantiza traducciones claras y precisas.

Traducciones profesionales

Ofrecemos traducciones profesionales de calidad a precios competitivos. También construimos canales de comunicación entre diferentes culturas para apoyar la actividad comercial y/o facilitar diversos trámites a nuestros clientes.

También abarcamos diversas áreas de conocimiento y negocios actuales. Traducimos múltiples áreas del conocimiento. Además, tenemos algo muy profesional: cada uno de nosotros traduce a su lengua materna con lo cual evitamos caer en errores lingüísticos de las más variadas índoles.

Para realizar las traducciones, disponemos de traductores altamente profesionales y con conocimientos especializados. Además, realizamos un trabajo minucioso y ordenado con una atención profesional y esmerada, donde nuestro equipo de traductores calificados y especializados traducen e interpretan en su lengua materna.

Servicios de traducción

Las áreas en las que hacemos traducciones son las siguientes:

Idiomas a los que traducimos

A continuación, se presentan los diferentes idiomas a los que realizamos traducciones:

Presupuesto

Siempre intentamos ofrecer un buen precio por la traducción para que todo el mundo pueda tener traducciones profesionales al alcance de sus manos.

Para saber el presupuesto de uno o varios documentos, necesitamos que nos envíes el documento que quiere traducir. Para realizar una traducción nos basamos en lo siguiente:

  • El número de palabras
  • La dificultad del tema
  • La claridad del documento a traducir
  • El formato del documento original
  • El tiempo de entrega requerido

Si necesita una traducción urgente, tendrá un costo adicional.

Proceso de un proyecto de traducción

Para garantizar la calidad de las traducciones profesionales y la fidelidad del contexto a traducir, nos aseguramos del cumplimiento de cada uno de los procesos de un proyecto de traducción antes de que el cliente reciba la versión final. Una vez que se ha concretado el presupuesto de la traducción y ambas partes están de acuerdo, empieza la etapa de traducción.

  • Primero, el cliente manda el documento o los documentos que quiere traducir.
  • Después, el traductor nativo realiza una traducción del documento o documentos.
  • A continuación, un segundo traductor profesional realiza una revisión de la traducción. Corrige errores de terminología, expresiones, errores lingüísticos, de forma, entre otros.
  • Finalmente, un supervisor del idioma en el que se ha hecho la traducción vuelve a analizarlo y entrega el documento, traducido y revisado al cliente.

Control de calidad

Ofrecemos un control de calidad exhaustivo de cada uno de los proyectos de traducción que realizamos. Una vez que nuestros traductores profesionales han terminado de traducir, otro traductor realiza la revisión del documento o un proofreading. En la revisión no solo se miran los errores de terminología, sino que se mira la gramática, el estilo, la forma, entre otros aspectos.

Si se trata de la traducción de una página web, se revisaría y, además de todos las correcciones que se harían normalmente, se revisaría que el texto de cada pestaña, botón o cuadro no se pase de caracteres.

Plazos de entrega

Los plazos de entrega podrían variar dependiendo de varios factores. Por ejemplo, el idioma. Si el idioma es poco común, habrá menos traductores de ese idioma y sería difícil encontrar a uno que no tenga mucho trabajo. También el tipo y el volumen del documento. Puede tratarse de un tema especializado y, por tanto, más complicado de traducir, así como que tenga muchas páginas.

Además, también depende el volumen de trabajo que tengamos al enviarnos la solicitud. Puede darse el caso de que el traductor o los traductores profesionales que se necesitan están muy ocupados con otros proyectos y en el momento de la solicitud no es posible aceptar ese proyecto sin que se alargue el plazo de entrega.

¿Para qué sirven las traducciones juradas en italiano?

Si quieres conocer para qué sirven las traducciones juradas en italiano, primero debes saber qué son las traducciones juradas.

Documento oficial con el sello de traducción.

¿Qué son las traducciones juradas?

Cuando se habla de traducciones juradas, se trata de una rama especializada de la traducción que necesita unos profesionales que estén específicamente preparados y que tenga su certificado. Es muy importante adaptarse a los requisitos de estos documentos tan relevantes y precisos.

Las traducciones juradas son un tipo de traducción que realiza un traductor profesional y certificado, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). De esta manera, se aseguran de que el traductor tiene la autorización y los conocimientos necesarios para realizar estas traducciones de manera precisa y fiel al documento original.

Este tipo de traducciones se presenta en papel y tienen equivalencia legal con el documento original. Para tener validez legal deben ir firmadas, selladas y certificadas por un traductor jurado autorizado. Asimismo, para probar su autenticidad, la traducción debe ir acompañada de una copia del original sellada y fechada en todas sus páginas.

¿Para qué sirven las traducciones?

El objetivo de las traducciones juradas en italiano es proporcionar una versión oficial y válida del documento. Esto es imprescindible si se quiere presentar un documento oficial ante las autoridades de un país, en este caso, Italia.

Algunos ejemplos de documentos que pueden ser traducidos por un traductor jurado son:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Contratos
  • Documentos de inmigración
  • Diplomas

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

En la mayoría de los organismos oficiales exigen traducciones juradas cuando se presentan documentos extranjeros, ya pueden ser administraciones públicas, órganos judiciales e instituciones académicas. Es bastante común presentar traducciones juradas en universidades para convalidar el título académico o para estudiar o trabajar en el extranjero. También se necesita el certificado de nacimiento para poder pedir una beca fuera de tu país, así como para matrimonios en el extranjero y para temas de inmigración.

Otro caso son los permisos y documentos de las empresas para poder implantarse en otro país. Por ejemplo, necesitarían la traducción jurada de los certificados de constitución.

Presupuesto

Las traducciones juradas no son baratas porque exigen una autorización del traductor por parte del MAEC y, además, implican una gran responsabilidad por parte del traductor jurado que tiene que certificar la veracidad de la traducción con su sello y su firma. También suelen llevar bastante tiempo, ya que exigen comprobación de originales, registro de copias, firma, sellado, fechado, certificación y entrega o envío en papel.

El precio normalmente se calcula por palabra, pero se puede cobrar por página o por documento. Si se cobrara por palabra, se contarían las palabras del documento y se multiplicarían por la tarifa por palabra del idioma de destino, en este caso el italiano. Sin embargo, se puede cobrar por página o por documento.

El presupuesto final puede aumentar si la traducción es urgente y el idioma al que se vaya a traducir. Esto lo deberá consultar con la agencia que vaya a realizar la traducción.

Es importante destacar que en Italia además de pagar la traducción jurada, hay que pagar un sello oficial llamado “marca da bollo”, un tipo de timbre fiscal.

Plazo de entrega

El general, el plazo de entrega de una traducción jurada es de 3 a 4 días si se trata de un certificado, título o un documento breve. Incluso si el documento no tiene más de 10 palabras, ya sea DNI o pasaporte, el plazo es el mismo. Sin embargo, el plazo se podría alargar si el idioma al que se va a realizar la traducción no es muy frecuente, como el noruego o el sueco.

El plazo de entrega puede resultar que es muy largo para la traducción de un documento corto. Sin embargo, es así por varios factores:

  • Son traducciones oficiales y el traductor jurado se responsabiliza de que la traducción sea fiel y exacta al original, así que se requiere mucha atención.
  • Como son juradas, firmadas y selladas, exigen un registro y un proceso similar al de un notario con sus escrituras.
  • Existen pocos traductores jurados y, normalmente, tienen muchos proyectos.
  • Finalmente, deben entregarse en papel con la firma y el sello original del traductor autorizado.

Si necesita un traductor jurado o preguntar el presupuesto de alguno de tus documentos, puede contactar con la agencia mediante su apartado de contacto. Este puede ser mediante número de teléfono, correo electrónico o formulario que se encuentran en su página web.

 

¿Cómo la traducción profesional puede impulsar tu presencia global?

Una traducción profesional impulsa tu presencia global

La traducción profesional impulsa tu presencia global. Es mucho más que simplemente cambiar las palabras de un idioma a otro. Se trata de transmitir con precisión el mensaje original, manteniendo el tono, el estilo y la intención del texto.

La presencia global de tu empresa

Los traductores profesionales cuentan con el conocimiento lingüístico y cultural necesario para llevar a cabo esta tarea de manera efectiva. Esto es lo que asegura que el mensaje se comprenda adecuadamente en el idioma de destino.

La traducción profesional puede definitivamente impulsar tu presencia global. Al tener tu contenido traducido a múltiples idiomas, puedes llegar a una audiencia mucho más amplia y diversa en todo el mundo.

En este mundo, cada vez más conectado y globalizado, la necesidad de comunicarse a través de diferentes idiomas se ha vuelto imprescindible. Fundamentalmente, para las empresas que desean expandir su presencia a nivel internacional.

La traducción profesional impulsa y desempeña un papel crucial en este proceso. No solo garantiza la precisión y la calidad en la transmisión de mensajes, sino que también impulsa la presencia global de las empresas. De esta manera, les permite llegar a un público más amplio y diverso.

Invertir en una traducción profesional que impulsa tu empresa

Al invertir en traducción profesional, las empresas pueden expandir su alcance y llegar a nuevos mercados en todo el mundo. Al adaptar su contenido a diferentes idiomas, las empresas pueden aumentar su visibilidad en Internet. También, pueden atraer a nuevos clientes y mejorar su reputación internacional.

Además, la traducción profesional puede incluso ayudar a las empresas a diferenciarse de la competencia y demostrar su compromiso con la calidad y la excelencia en todos los aspectos de su negocio.

La presencia global de una empresa no se limita solo a tener una página web multilingüe. La traducción profesional también es esencial en otros aspectos de la comunicación empresarial. Así podemos hablar de la traducción de documentos comerciales, contratos, informes financieros y campañas de marketing. Estos documentos son fundamentales para el funcionamiento de una empresa en un entorno internacional. Por lo tanto, es crucial que se traduzcan de manera precisa y fiable.

Sin embargo, la traducción profesional no solo es una inversión en la comunicación de una empresa, sino también en su éxito a largo plazo en un entorno empresarial cada vez más competitivo y globalizado.

Una traducción profesional es clave para la reputación de la empresa

Además, la traducción profesional también puede desempeñar un papel clave en la gestión de la reputación de una empresa a nivel global. Estamos en un mundo cada vez más interconectado. Por eso, nuestros mensajes pasan a través de las redes sociales y otros medios de comunicación. Así las empresas aseguran que su mensaje se comunique de manera coherente y precisa en todos los idiomas.

Además, al ofrecer contenido en el idioma nativo de tus clientes potenciales, puedes generar confianza y establecer una conexión más fuerte con ellos. La traducción profesional puede ser una herramienta poderosa para impulsar tu presencia global y hacer crecer tu negocio a escala internacional.

Asimismo, la traducción profesional puede ayudar a evitar malentendidos y a garantizar que la empresa se presente de la mejor manera posible en diferentes culturas y mercados.

En conclusión, la traducción profesional desempeña un papel crucial en la expansión de la presencia global de las empresas. Nosotros garantizamos la precisión y la calidad en la comunicación intercultural. De esta manera, ayudamos a las empresas a llegar a nuevos mercados, atraer a nuevos clientes y mejorar su reputación internacional.

Al invertir en traducción de alta calidad, las empresas pueden diferenciarse de la competencia y demostrar su compromiso con la excelencia en todos los aspectos de su negocio. En un mundo cada vez más conectado, la traducción profesional es una herramienta poderosa para impulsar la presencia global de las empresas. Mantenemos su competitividad en un mercado global en constante cambio.

Impulsamos su presencia global con nuestras traducciones profesionales. Contáctenos a maxtraducciones@gmail.com

Cómo seleccionar una buena agencia de traducciones

Es necesario saber seleccionar una buena agencia de traducciones para tener traducciones buenas y recibir un servicio de calidad. Algunos de los aspectos que debes tener en cuenta para elegir una buena agencia de traducciones son:

Chica con el ordenador con bocadillos en diferentes idiomas a su alrededor.

1. Además de traducción debe ofrecer localización

Las agencias de traducciones ofrecen la traducción de textos y documentos, pero también es necesario que ofrezcan la localización de los contenidos. Hay textos donde no solo hace falta la traducción, sino que, sin la localización, el contenido de esos textos no se transmitirá con el objetivo deseado. Es decir, se necesita adaptar los contenidos, ya sea redactando de forma distinta o un mensaje distinto.

2. Traductores especializados y nativos

En general, los traductores tienen conocimientos de temas comunes y una comprensión y nivel nativo del idioma, así como de la cultura meta. No obstante, una buena agencia de traducciones recurre a traductores expertos en varios campos, por ejemplo, medicina, biología, arquitectura, finanzas, marketing, entre otros.

Para realizar buenas traducciones, los traductores especializados se aseguran de utilizar la terminología profesional y adecuada de cada uno de los campos. Para saber si una agencia de traducciones cuenta con traductores especializados en el tema sobre el que trata su texto y el idioma al que lo quiere traducir, puede consultar la página web de la agencia.

Además de todo lo mencionado anteriormente, para realizar una buena traducción, se requiere tener ciertas habilidades, cursos y certificados. Todas las agencias deben tener certificados de idiomas y de cursos especializados en el campo correspondiente.

3. Servicio de atención al cliente 24 horas, todos los días y en cualquier idioma

Otro aspecto importante y profesional de las agencias de traducciones es el servicio de atención al cliente. Si la agencia está a disposición del cliente a cualquier hora y día, se asegurará de que le resuelvan las dudas que le pueda surgir. Asegúrese de que la agencia disponga de este servicio.

También, la agencia debe ofrecer el servicio de atención al cliente en cualquier idioma, ya que sabe lo importante que es poder comunicarse con sus clientes en su idioma. Si ofrece servicio multilingüe es señal de que la agencia ofrece buenos servicios de traducción y localización.

4. Procesos de control de calidad

Para asegurarnos que las traducciones son buenas, hay que asegurarse que la agencia de traducciones sigue unos pasos para conseguir ese objetivo. Uno de los más importantes es el control de calidad.

Aunque los traductores están especializados y tienen un alto nivel de idioma, los traductores son humanos y se cometen errores. Por esta razón, una buena agencia de traducciones siempre dispondrá de un control de calidad de cada texto o producto traducido.

5. Plazos de entrega

Seguramente en algún momento necesite tener la traducción de un texto con una fecha límite, por ejemplo, presentar una solicitud o algún documento en una institución. Para ello, le gustaría contactar con una agencia que se encargue de la traducción con la mayor rapidez y calidad posible.

Contacte con la agencia y pregunte por el plazo de entrega estimado para saber cuándo estará lista su traducción. Muchas veces las agencias cobran un suplemento por la entrega urgente si ese plazo es muy ajustado. Esto último puede ser el elemento determinante para elegir una agencia u otra.

6. Presupuesto

Las buenas agencias de traducciones deben ofrecerte un presupuesto cerrado en el que se especifique los servicios incluidos. Además, el cliente debe estar informado sobre las fases del proyecto, así como el cliente debe informar a la agencia si prevé hacer cambios en el documento que ha enviado.

7. Confidencialidad

En todas las agencias de traducciones debe existir un compromiso para tratar la información y los documentos proporcionados por el cliente con la máxima confidencialidad posible. Solo debe tener acceso a estos datos el traductor, el traductor jurado, el corrector o el revisor del proyecto.

8. Reputación, opiniones y reseñas

Por último, si ya ha investigado todo lo anterior y aún no sabe decantarse por una agencia de traducciones, puede consultar las reseñas y opiniones de la agencia buscando en Google. Gracias a esto sabrá de antemano cómo trabaja esa agencia y la experiencia de otras personas con intereses parecidos a los suyos.

Además, también existen páginas web de opiniones para leer opiniones de clientes y saber si quedaron satisfechos con el trabajo o no.

Traducciones de inglés a español

La importancia del español

El español es una de las lenguas más habladas del mundo. Aproximadamente, 470 millones de personas la tienen como lengua materna y muchas otras que lo hablan o lo estudian como segundo idioma.

El español se habla en 21 países de todo el mundo. Además de hablarse en España, también se habla en el sur y en el centro de América, menos en Brasil.

En cuanto a su uso en Internet, el 5 % de las páginas multilingües utilizan el español. En las redes sociales es el segundo idioma más utilizado, por ejemplo, en Facebook o en Twitter. Esta es una de las razones por las que las traducciones del inglés al español son muy importantes para llevar un producto o empresa a las personas que hablan español.

Importancia de las traducciones del inglés al español

El poder adquisitivo de los hispanohablantes aumenta cada década y las exportaciones a países que hablan español. Tener tus textos o páginas web traducidos de inglés al español te abre las puertas a nuevas oportunidades y mercados.

Para conseguir vender un producto o llegar a los clientes que hablan español, es necesario contar con traductores expertos y especializados que están capacitados para realizar traducciones al español que sean exitosas y de calidad.

Aparecen dos bocadillos, uno con la bandera de Inglaterra y otro con la de España.

Los tipos de traducciones del inglés al español pueden ser de cualquier tipo: médicos, de turismo, de marketing, técnicos, entre otros. Los traductores son expertos y están especializados en temas como los anteriores mencionados.

Traductores nativos, expertos y especializados

Los traductores son los encargados de realizar las traducciones. Para conseguir hacer traducciones de calidad, se han especializado en un tema y conocen la terminología correcta que se debe utilizar. Además, son nativos de español, es decir, conocen el idioma a la perfección con sus dificultades. Lo utilizan a diario y se mantienen al día de las noticias.

Asimismo, poseen los conocimientos necesarios en herramientas tecnológicas, por ejemplo, el uso de herramientas TAO, de glosarios, de bases de datos terminológicas, entre otros. Estas herramientas facilitan la tarea de traducción, haciendo que se traduzca más rápido y asegurándose de que los términos utilizados son los correctos.

Presupuesto

En general, las traducciones de inglés a español tienen una tarifa por palabra o por página fija. Sin embargo, esa tarifa puede variar dependiendo del volumen de trabajo, de la especificidad del tema, la dificultad, la maquetación, la urgencia, entre otros.

Si quieres saber cuánto costará tu traducción, puedes contactar con la agencia de traducción mediante su apartado de contacto de su página web. Esto se hace de manera gratuita.

Revisión

Después de realizar la traducción, se incluye una fase de revisión por otro nativo español para asegurarse de que no haya ningún error. Para esto se utilizan los glosarios, bases de datos terminológicas y memorias de traducción relacionadas con el tema de la traducción.

Si ya habías trabajado con esa agencia, será más fácil ya que las herramientas como los glosarios y memorias de traducción tendrán los términos de traducciones anteriores. Esto facilitará bastante el trabajo de traducción y de revisión.

Contacto

Si necesitas traducir algún documento o página web y no sabes por dónde empezar, puedes ponerte en contacto con una agencia de traducción mediante su página web.

Normalmente, tienen formularios de contacto donde añades tus datos y escribes la consulta que quieres realizarles. Esto se hace sin ningún tipo de cargo. Una vez enviada la consulta, recibirás un mensaje al correo o al teléfono con la respuesta de la agencia.

La agencia te puede ayudar y aconsejar sobre la manera más efectiva de hacer tu traducción, la tarifa y el proceso que conlleva.

Si en la página web de la agencia no aparece un formulario de contacto, aparecerá un apartado de contacto donde se especifica el correo electrónico de la agencia y el número de teléfono.

Plazos de entrega

Los plazos de entrega se hablarán con el traductor. El que, después de analizar los documentos que hay que traducir, calculará el tiempo que tardará en traducirlos y hacer la revisión.

Además del plazo que nos diga el traductor, se puede negociar la fecha de entrega de la traducción si es urgente. Esto se deberá hablar con el traductor y la tarifa por palabra o por página podría cambiar.

La importancia de la traducción precisa en el mundo empresarial

La importancia de una traducción precisa

La traducción precisa en el mundo empresarial es un aspecto fundamental para el éxito y la expansión de una empresa en un mercado globalizado. La comunicación efectiva con clientes, proveedores y socios comerciales de diferentes culturas e idiomas es crucial. Es necesario establecer relaciones sólidas y lograr la comprensión mutua.

En un mundo cada vez más conectado, las empresas necesitan comunicarse en diversos idiomas para alcanzar nuevos mercados y conquistar a una audiencia internacional. La traducción precisa es la clave para transmitir con claridad el mensaje de la empresa. Por eso, hay que evitar malentendidos que puedan afectar la imagen y reputación de la marca. Un error de traducción puede llevar a confusiones, pérdida de ventas e incluso dañar la credibilidad de la empresa.

Nuevas oportunidades de negocio

Además, la traducción precisa permite a las empresas acceder a oportunidades de negocio en países extranjeros. Así se logran facilitar la negociación de contratos, la presentación de propuestas comerciales, la comunicación con clientes y colaboradores internacionales. En un entorno competitivo, la capacidad de comunicarse con fluidez en diferentes idiomas puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de un negocio.

Por otro lado, la traducción precisa es esencial para la internacionalización de una empresa. Esta permite adaptar eficazmente los productos, servicios y contenidos a las necesidades y preferencias de los distintos mercados. Un mensaje mal traducido puede resultar en la pérdida de clientes potenciales. Es decir, una mala traducción puede distorsionar el significado original y alejar a los consumidores.

Una traducción de calidad garantiza que los mensajes y contenidos sean comprensibles y relevantes para el público objetivo en cada país o región.

En el ámbito empresarial es fundamental una traducción precisa

La traducción precisa no se limita únicamente a la comunicación escrita, sino que también abarca la interpretación en reuniones, conferencias y negociaciones comerciales. Es necesario contar con un equipo de traductores profesionales que dominen los idiomas de los interlocutores. Este requisito es fundamental para garantizar que la información se transmita de manera fiel y precisa. Así se evitan confusiones y errores de interpretación que puedan perjudicar la relación comercial.

Asimismo, la traducción precisa también es importante en la creación de contenidos para el marketing y la publicidad. De esta forma se pueden adaptar los mensajes y materiales promocionales a las diferentes culturas y sensibilidades de los consumidores. Un mensaje mal traducido puede dañar la imagen de la empresa. Sin embargo, una traducción precisa puede impactar positivamente en la percepción de la marca y aumentar la confianza de los consumidores.

Credibilidad y profesionalismo

Una traducción precisa transmite una imagen de profesionalismo y seriedad por parte de la empresa, lo que contribuye a fortalecer su credibilidad y reputación en el mercado. Por el contrario, una traducción deficiente puede ser percibida como un signo de descuido o falta de atención a los detalles. También puede dar lugar a malentendidos, críticas y polémicas.

Estas podrían afectar negativamente a la percepción de la empresa en el mercado global. Por ello, es importante contar con traductores profesionales. Ellos garantizarán la precisión y fidelidad del mensaje en todos los idiomas en los que la empresa se comunique.

Cumplimiento normativo

En muchos casos, las empresas están obligadas por ley a proporcionar información en el idioma local de los países en los que operan. Una traducción precisa es fundamental para cumplir con estas normativas y evitar posibles sanciones o conflictos legales.

En resumen, la traducción precisa en el mundo empresarial es fundamental. Garantiza una comunicación efectiva, fortalece la credibilidad y reputación de la empresa. Asimismo, permite acceder a nuevos mercados y cumplir con las normativas pertinentes. Por tanto, invertir en servicios de traducción de calidad es una inversión estratégica. También, puede tener un impacto positivo en el éxito y crecimiento de la empresa a largo plazo.

Contar con un equipo de traductores profesionales que dominen los idiomas y culturas de los mercados objetivos es esencial. Así, se garantiza el éxito y la expansión de una empresa en el ámbito internacional.

Invierta en servicios de traducción de calidad contactándonos a maxtraducciones@gmail.com