La importancia de elegir una buena agencia de traducción
Al contratar una buena agencia de traducción, esta se encargará de todos los pasos en el proceso del proyecto de traducción: desde seleccionar a los traductores hasta la revisión y edición final del documento.
Hoy en día muchos particulares y empresas de multitud de sectores se ven en la necesidad de comunicarse con clientes que quizá no hablen el mismo idioma, pero es posible que algunas de ellas no cuenten con un equipo propio traductores.
Por esta razón es importante contratar a profesionales que lleven a cabo esta tarea, ya que las empresas son conscientes de que todo texto o contenido que publiquen afecta a su imagen de marca.
Además, estas agencias no solo traducen, también revisan, enriquecen o directamente crean textos de forma que la empresa inspire confianza en los clientes.
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de elegir una buena agencia de traducción?
La agencia deberá cumplir con ciertos estándares de calidad y profesionalidad y cuidar de todos los pasos esenciales del proceso:
- En primer lugar, la agencia de traducción que elijas no debe trabajar con traductores automáticos. Estos no tienen en cuenta tecnicismos o expresiones propias e ignoran por completo el factor cultural de cada país.
- La agencia debe trabajar con traductores profesionales, con formación y experiencia en el tipo de trabajo que llevan a cabo. Estos deben comprender el contexto cultural y las particularidades del idioma de destino, de forma que el mensaje sea claro y efectivo.
- Es importante que la agencia cuente con los profesionales necesarios para las características concretas de cada proyecto. No es lo mismo traducir un libro, un documento notarial o una campaña de marketing.
- Además de la especialización en el sector de traducción adecuado, la agencia debe contar con profesionales con la combinación de idiomas apropiada. Esto garantizará la calidad y que no se pierda información ni matices en el proceso de traducción.
- Si tienes dudas, puedes pedirle a la agencia referencias de otros trabajos parecidos que hayan realizado con otras empresas. A veces podrás encontrar esta información en su web.
- También deberá contar con equipos de trabajo coordinados por un jefe de proyecto que organice todo y se encargue de un trabajo final de calidad, consistente y homogéneo.
- La agencia deberá facilitar la comunicación permanente con el gestor del proyecto. Así mismo, el equipo debería contar con suplentes que, en caso de alguna incidencia, garanticen la entrega en el tiempo estipulado y sin demoras.
- En ocasiones es necesario hacer modificaciones en una traducción ya entregada o aún en proceso. Una buena agencia se encargará al instante de hacer llegar tus peticiones al equipo o traductor asignado.
- Además, es esencial que un revisor profesional corrija el producto final
Todos estos factores son vitales en el proceso de traducción para garantizar un resultado profesional y de calidad. Pero cuidado: no todas las empresas que ofrecen servicios de traducción pueden garantizarlos, por lo que es esencial elegir una buena agencia de traducción.
Comentarios recientes