TRADUCCIÓN ÁREA MECÁNICA
Al igual que en todos los ámbitos técnicos, que incluyen campos como TI, ingeniería o cualquier sector industrial, y contrariamente a lo que muchos podrían pensar, el desarrollo de traducciones mecánicas, por tratarse de documentos que contienen terminologías poco ordinarias y que no son sencillas de comprender, incluso cuando nos referimos a los mecanismos más simples, requieren de conocimientos inherentes al tema, pues no basta con el uso de un diccionario o la habilidad de dominar el idioma en el que se manejará la traducción, ya que la mala aplicación de un término puede generar el mal funcionamiento de una máquina o equipo mecánico. Esta área es bastante extensa y la función de cada elemento o parte que componen las maquinarias es muy específica, por lo que, en las traducciones se debe ser preciso al momento de mencionar cada componente.
Ofrecemos servicios de traducción área mecánica
Este tipo de traducciones son utilizadas tanto en planos de diseños (lo que es extremadamente objeto de cuidado, ya que serían empleados en la fabricación de piezas y máquinas que no pueden contener ningún o el más mínimo margen de error), como en manuales de funcionamiento, mantenimiento y ensamblaje de máquinas o equipos de diversos tipos, desde los más complejos y avanzados como vehículos, pasando por maquinarias para la industria, los electrodomésticos, hasta los más simples juguetes. Se manejan en la ingeniería mecánica, en la mecánica automotriz, y en general en todo tipo de manuales de mecánica. Por lo que las implicaciones de una traducción inadecuada podrían ser catastróficas e implicar pérdidas materiales, daños irreparables a la maquinaria en cuestión e incluso riesgo para los operadores involucrados en su ensamblaje, pues en algunos casos, del manejo de un manual puede depender incluso la seguridad física de los técnicos encargados de operar las maquinarias.
No existe un diccionario específico para este tipo de traducciones técnicas y se pueden encontrar términos con diversos significados, y es allí donde el traductor debe contar con el conocimiento necesario para aplicar el más adecuado de acuerdo a lo que se desea transmitir, así como para mantener el nombre correcto de cada pieza que se esté mencionando y la descripción exacta del procedimiento a seguir, por ejemplo, no es lo mismo un tornillo que una abrazadera, y podría darse el caso de que un término en otro idioma pudiera ser traducido de ambas formas. Es por ello, que hacemos tanto énfasis en el hecho de que para realizar de la manera más exacta estas traducciones, es imprescindible ser especializado en términos de mecánica, pero sin dejar de lado la capacidad lingüística. Además de que es muy importante conocer el target al que va dirigida dicha traducción, para también aplicar un poco la creatividad y hacer los manuales lo más entendibles posibles, de acuerdo al idioma al que se traduzca, utilizando frases que sean conocidas y fáciles de comprender sin mucho esfuerzo. También es imprescindible el conocimiento de técnicas y normas que pueden aplicar tanto para la elaboración de manuales como para la realización de la traducción misma.
Al momento de seleccionar un traductor, es importante tomar en cuenta que…
El traductor cuente con experiencia en traducciones técnicas, que cuente con los conocimientos relacionados con términos de mecánica en general, y si es una empresa quien ofrece el servicio, que garantice que la traducción será elaborada por el traductor adecuado, de acuerdo al tema que se maneje, sobre todo tratándose de información tan específica y que requiere extremo cuidado. Esto es esencial para garantizar la calidad del trabajo, lo que evitaría situaciones que puedan generar complicaciones, de no contar con la precisión necesaria en este tipo de traducciones. No puedes dejar en las manos de cualquier traductor la traducción de un manual de ensamblaje, funcionamiento o mantenimiento de un equipo que posiblemente cueste una gran cantidad de dinero, arriesgándote a que, por un error de contenido, se produzca cualquier lesión tanto para la máquina como para el operador de la misma.
Aspectos a considerar en la selección de un servicio de traducción mecánica
Existen otros factores que se deben tomar en cuenta para tomar una buena decisión a la hora de escoger quien te preste un buen servicio de traducción mecánica. Además, de contar con excelentes traductores. Las otras condiciones que la empresa debe cumplir son entre otras, las siguientes:
- Servicio y garantía: Es de vital importancia que el traductor o la empresa que te facilita el servicio te ofrezca una garantía del mismo. Que el tipo de servicio sea el que cuente con revisiones finales efectuadas por traductores nativos, bilingües, especializados y bien documentados en el área de la mecánica en general.
- Reputación: Verificar la evaluación y comentarios emitidos por otros clientes respecto a los resultados obtenidos por el servicio recibido, preferiblemente relacionados con mecánica. Es importante que cuenten con un buen rating, así como con suficiente experiencia en el ramo.
- Atención y puntualidad: Es de suma importancia que se mantenga el contacto entre el cliente y el traductor, con el fin de aclarar cualquier duda, en caso de presentarse, y de este modo evitar retardos y posibles errores en las traducciones, por lo tanto, es necesario evaluar la disponibilidad de la empresa para este tipo de comunicación, que siempre brinde una buena atención y que tenga la dedicación que exige el trabajo que está realizando para ti y de este modo respete los tiempos de entrega acordados.
- Confidencialidad: Todo documento a traducir, independientemente del tema que involucre, debe contar con la total discreción del traductor y/o la empresa que ofrece el servicio, por lo tanto, por principios de ética profesional deben estar dispuestos a firmar un acuerdo de confidencialidad.
- Certificados de calidad: Siempre será preferible optar por empresas que operen según los principios de la norma de gestión de calidad ISO 9001:2009 y la nueva norma europea para servicios de traducción UNE-EN-15038:2006, y que tengan conocimiento de las normas técnicas específicas de tu industria para garantizar el uso de la simbología y la terminología adecuada.
Todo esto y más lo encuentras a tu disposición con Traductores ABC, así que no dudes en ponerte en contacto con nosotros cuando necesites este tipo de servicios.
Contacta a Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro email maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:
España (34)-634141345
Venezuela (54)-414-3313840
México (521)-554-1648661