por anarosa | Sep 9, 2024 | Artículos
Las traducciones juradas son traducciones de carácter oficial que no cualquier traductor puede hacer. En este artículo, te contamos todo lo que debes saber sobre las traducciones juradas realizadas por traductores nativos.
¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Una traducción jurada es un tipo de traducción en la que se traducen documentos burocráticos y oficiales. La característica principal de esta traducción es que garantiza que tiene exactamente la misma validez que el documento original. Es común utilizarla para asuntos administrativos de índole internacional.
EL TRADUCTOR JURADO
El traductor jurado es aquel profesional de la traducción capacitado para llevar a cabo traducciones juradas. Con la firma y sello de este, se garantiza la validez de la traducción resultante.
Para convertirse en traductor jurado, es necesario contar con el título de Traductor y/o Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
MOTIVOS POR LOS CUALES SE NECESITA UNA TRADUCCIÓN JURADA
Los principales motivos que te pueden llevar a necesitar una traducción jurada son los siguientes:
- Permiso de residencia. En el caso de que traslado de vivienda a un país extranjero.
- Titulación académica. Si se necesita traducir el expediente académico o los títulos de la ESO, Bachiller, Grado o Máster, entre otros.
- Documentación personal. Es lo más habitual. Se trata del DNI, pasaporte, libro de familia, certificados de nacimiento o de defunción, etc.
- Documentación de empresa. En relación con los contratos laborales o mercantiles, por ejemplo.
- Escritos notariales. Ocurre cuando se trata de la traducción de actas notariales, pensiones, testamentos, etc.
En el enlace, podrás consultar el artículo que entra en detalle en los casos donde se debe usar una traducción jurada.
DIFERENCIAS CON LA TRADUCCIÓN SIMPLE
Aparte de las características mencionadas en los apartados anteriores (es decir, su alto coste y su calidad de traducción oficial), la entrega de una traducción jurada tiene unos plazos de entrega más largos. Esto es debido a que el tiempo de tramitación y de envío de documentos por correo postal es también prolongado.
Si quieres indagar más acerca de las diferencias existentes entre traducciones simples y juradas, consulta el enlace.
EL TRADUCTOR NATIVO
Un traductor nativo es un traductor experto en su idioma materno. Una de las ventajas que ofrece en comparación con un traductor no nativo es que maneja a la perfección su lingua mater, por lo que puede garantizar una traducción exacta. Además, domina las jergas, expresiones y otro vocabulario específico que otros traductores no tienen por qué dominar.
TRADUCCIONES JURADAS REALIZADAS POR TRADUCTORES NATIVOS
Las traducciones juradas realizadas por traductores nativos son una excelente opción. Aparte de ser hechas por un traductor que conoce con exactitud todas las características y particularidades del idioma en cuestión, estarán firmadas y selladas de manera oficial.
No obstante, para ser traductor jurado no basta solo con ser nativo. Recuerda lo que te habíamos mencionado sobre la titulación otorgada por el Ministerio de Exteriores.
¿DÓNDE ENCONTRAR TRADUCCIONES JURADAS REALIZADAS POR TRADUCTORES NATIVOS?
Una empresa de traducciones puede disponer de traductores nativos que también sean jurados. Al acudir a una agencia de traducciones, asegúrate de que cuenten con ellos y que el traductor nativo jurado sea del idioma que deseas.
CONCLUSIÓN
Si buscas traducciones juradas realizadas por traductores nativos, no dudes en consultarnos. Entre nuestro equipo de profesionales y expertos, tenemos traductores jurados nativos de prácticamente todos los idiomas. Infórmate sobre nuestro servicio de traducciones juradas y contacta con nosotros. Te ofreceremos presupuesto sin compromiso, garantizando plazos de entrega cortos y precios económicos.
por anarosa | Sep 5, 2024 | Artículos
¿Necesitas una traducción jurada pero no sabes qué es? ¿Te encuentras lejos de una empresa de traducción? ¿No sabes a cuál acudir? No hay problema. En este artículo, te explicamos qué es una traducción jurada y te presentamos cómo se pueden ofrecer traducciones juradas para toda España.
LAS TRADUCCIONES JURADAS
Las traducciones juradas son traducciones oficiales de carácter burocrático llevadas a cabo por un traductor jurado. Este traductor tiene la particularidad de necesita superar una prueba para obtener la titulación de Traductor y/o Intérprete Jurado otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Solo así podrá realizar traducciones juradas.
Dichas traducciones llevan la firma y el sello del traductor jurado que las ha hecho. Esto garantiza la oficialidad de la traducción, por lo que pasa a tener la misma validez que el documento oficial. Por eso, no cualquier traductor puede realizar traducciones juradas.
LOS DOCUMENTOS QUE NECESITAN TRADUCCIONES JURADAS
Se pueden necesitar traducciones juradas por múltiples motivos. Te destacamos algunos de los motivos más habituales:
- Personales. Suelen estar relacionados con el cambio de residencia, la inmigración o la reagrupación familiar. En estos casos, lo más habitual es la traducción de documentos de identificación personal (DNI, NIE o Pasaporte), libro de familia o el certificado de nacimiento.
- Académicos. Ocurre cuando se va a estudiar en un centro educativo extranjero o se está de Erasmus. Se traducen los título de la ESO, Bachiller, Grado, Máster u otros, el expediente académico, etc.
- Laborales. Hace referencia al cambio de empleo o de puesto. La traducción más común es la de contratos laborales.
- Mercantiles. Remite a las relaciones comerciales. Los documentos que se traducen son los relacionados con la compra y la venta de bienes y servicios.
- Administrativos. Puede ser cualquier documento vinculado con los procesos administrativos o notariales. Por ejemplo, la traducción de herencias, últimas voluntades, poderes, pensiones, etc.
- Penales. Son los de ámbito penal. Estos pueden ser sentencias, condenas, actas jurídicas o informes, por ejemplo.
LUGARES DONDE HACERLAS
Algunas empresas de traducción disponen de un equipo de traductores jurados dispuestos a la realización de traducciones juradas para toda España. Al no haber burocratización de por medio, las empresas privadas de traducción entregan el resultado final en un plazo más corto de tiempo (en comparación con la Oficina de Interpretación de Lenguas adscrita al Ministerio de Exteriores).
Las empresas de traducción que cuentan con traductores jurados (de los cuales algunos de ellos son nativos) garantizan que la traducción jurada resultante es de calidad, fiel al texto original e igual de válida ante organismos internacionales.
EL ALCANCE DE LAS TRADUCCIONES JURADAS PARA TODA ESPAÑA
La posibilidad de hacer traducciones juradas para toda España es real. Puedes acudir a la oficina física de la empresa de traducciones para realizar los trámites de forma presencial y enviar la documentación al organismo en cuestión desde allí.
Si estás lejos de la oficina, no te preocupes. Puedes optar por la vía online y enviar los documentos por correo electrónico. Esto permite que los trámites se agilicen y, además, te ahorrarás los gastos de envío de la mensajería convencional.
CONCLUSIÓN
Ofrecemos traducciones juradas ara toda España. Puedes acercarte a nuestras oficinas en Madrid o bien, si no estás cerca, puedes ponerte en contacto con nosotros por teléfono o por correo electrónico. Te recomendamos nuestro artículo sobre las traducciones juradas para que profundices en el tema.
¿No te encuentras en España? No pasa nada. Incluso si estás en el extranjero, podemos ofrecerte nuestros servicios vía online. Somos una empresa multinacional con presencia en varios países. Consulta nuestra página web y solicita tu presupuesto sin compromiso.
por anarosa | Sep 4, 2024 | Artículos
Encontrar traducciones juradas a precios económicos no es tarea fácil. Obtener un buen resultado puede ser costoso, por lo que conviene informarse bien de los precios y comparar. En este artículo, te ayudamos a conocer mejor qué son las traducciones juradas, cuándo puedes necesitar una y los precios que rondan en el mercado.
LAS TRADUCCIONES JURADAS
La traducción jurada es un tipo de traducción oficial, de carácter burocrático, que se utiliza para la traducción de documentos oficiales, tales como el DNI, títulos o documentos institucionales. Más adelante detallaremos qué tipo de documentos pueden requerir una traducción jurada.
Este tipo de interpretación es llevada a cabo por un profesional de la traducción. El traductor jurado es aquel que ha superado la prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores (en el caso de España) y ha obtenido el título de Traductor y/o Intérprete Jurado. Esto quiere decir que solo él está capacitado para hacer una traducción de carácter oficial y/o burocrático, pues debe incluir su firma y sello para acreditar que el documento traducido es igual de válido que el original.
¿QUIÉN PUEDE CONVERTIRSE EN TRADUCTOR JURADO?
Cualquiera que haya superado la prueba del Ministerio ya mencionada. Además, conviene que el traductor cuente con la titulación pertinente del nivel que posee del idioma en cuestión. También es importante que haya cursado estudios relacionados con la labor, como el Grado en Traducción e Interpretación, un Grado en Filología u otros.
¿CUÁNDO PUEDES NECESITAR UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Los motivos por los que puedes necesitar una traducción jurada son varios. Si te mudas a otro país, estás de Erasmus o te han contratado en una empresa extranjera, es muy probable que necesites traducir algún documento al idioma del país al que te vayas. Algunos de los principales motivos por lo que se necesita una traducción jurada son:
- Inmigración y reagrupación familiar.
- Contratos laborales y mercantiles.
- Tramitación de herencias y pensiones del extranjero.
- Documentación civil y penal.
DOCUMENTOS QUE PUEDEN NECESITAR UNA TRADUCCIÓN JURADA
Ahora, entraremos en detalle en los documentos de los cuales el país en cuestión puede necesitar una traducción jurada. Estos son los siguientes:
- Documentación personal: DNI, pasaporte, certificado de nacimiento o de defunción, libro de familia, etc.
- Documentos académicos: título de la ESO, Bachiller, grado, Máster o Doctorado, expediente académico, cursos, entre otros.
- Escrituras notariales: actas, poderes, pensiones, testamentos, últimas voluntades, etc.
- Escritos empresariales y mercantiles: relacionados principalmente con contratos, cambios en la empresa, los servicios o su Política de Privacidad, etc.
TRADUCCIONES JURADAS A PRECIOS ECONÓMICOS: DÓNDE ENCONTRARLAS
Hay varias opciones para encontrar traducciones juradas a precios económicos. Por un lado, puedes acudir a la Oficina de Interpretación de Lenguas adscrita al Ministerio de Asuntos Exteriores. Se trata de una oficina pública en la que puedes solicitar una traducción jurada. Aunque los precios los marca el Estado y suelen ser asequibles, quizás no te compense esperar demasiado si necesitas una traducción en un corto plazo de tiempo.
Por otro lado, algunas empresas privadas de traducción ofrecen servicios de traducción jurada. A veces, incluso, servicios de traducción urgente en menos de 24 horas. Cuentan con traductores jurados altamente cualificados y capacitados para desempeñar correctamente su labor. Asimismo, algunas agencias de traducción disponen de traductores jurados nativos para mayor fiabilidad y calidad del documento resultante.
¿CUÁL ES EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Esto dependerá de la empresa de traducciones que hayas elegido. Debido a la gran oferta que existe actualmente en el mercado, los precios tienden a ser competitivos y ajustados entre ellos. En la página web de la Oficina del Traductor Jurado puedes encontrar el precio medio de las traducciones juradas según el idioma.
Como podrás observar, el precio se establece por palabra y depende del idioma que se elija. Puede ir desde los 12 céntimos or palabra (en el caso del inglés) hasta los 30 céntimos por palabra, como en el caso del noruego. No obstante, recuerda siempre comparar precios con otras empresas, pues pueden variar y ofrecerlos más económicos.
ASPECTOS IMPORTANTES SOBRE LAS TRADUCCIONES JURADAS A PRECIOS ECONÓMICOS
Aparte del precio establecido por la empresa de traducción que hayas elegido, ten en cuenta que otros factores pueden determinar el precio final de la traducción. Acabas de ver que uno de ellos es el idioma. Otros son la extensión, la complejidad del texto y los imprevistos. Este último factor hace referencia a aquellos obstáculos que el traductor oficial puede encontrar durante el proceso de traducción.
De todas formas, no olvides que una traducción jurada siempre será más cara que una traducción simple.
CONCLUSIÓN SOBRE LAS TRADUCCIONES JURADAS A PRECIOS ECONÓMICOS
Aplica todo lo que has descubierto en este artículo para hacerte con tus traducciones juradas a precios económicos. Recapitula y amplía información al respecto en los artículos que te mostramos a continuación:
por marta | Sep 3, 2024 | Artículos
Ofrecemos traducciones en portugués para toda España. Nuestro equipo de expertos ofrece servicios rápidos y precisos, adaptados a tus necesidades. Traducciones en portugués para empresas y particulares en cualquier región de España, garantizando calidad y eficiencia en cada proyecto.
En un mundo globalizado, la comunicación efectiva es clave. Las traducciones en portugués son esenciales para conectar con el mercado lusófono. Ya sea para documentos legales, técnicos o comerciales, nuestro equipo está preparado para ofrecerte soluciones lingüísticas de alta calidad.
Calidad garantizada en cada traducción. Nos especializamos en traducciones en portugués que cumplen con los más altos estándares. Confía en nosotros para tus necesidades lingüísticas y expande tus horizontes comerciales en España y más allá.
Nuestro compromiso es ofrecerte traducciones en portugués que no solo sean precisas, sino también culturalmente relevantes. Entendemos la importancia de cada palabra y trabajamos para que tu mensaje llegue de manera clara y efectiva.
Importancia de las Traducciones en Portugués
En el mundo actual, la comunicación efectiva es esencial. Las traducciones en portugués juegan un papel crucial para conectar con el mercado lusófono. España, con su proximidad a Portugal y Brasil, tiene una necesidad creciente de servicios de traducción de alta calidad.
Expansión Empresarial
Las empresas españolas buscan expandirse a mercados lusófonos. Para ello, necesitan traducciones en portugués precisas y culturalmente relevantes. Un error en la traducción puede costar oportunidades de negocio y dañar la reputación.
Documentos Legales
Los documentos legales requieren una precisión absoluta. Las traducciones en portugués de contratos, acuerdos y otros documentos legales deben ser exactas. Un pequeño error puede tener consecuencias legales graves.
Traducciones Técnicas
En el ámbito técnico, las traducciones en portugués son igualmente importantes. Manuales de instrucciones, guías de usuario y documentación técnica deben ser claros y comprensibles. La precisión técnica es fundamental para evitar malentendidos.
Comercio Internacional
El comercio internacional también depende de traducciones en portugués de alta calidad. Catálogos de productos, descripciones y materiales de marketing deben ser atractivos y precisos. Una buena traducción puede aumentar las ventas y mejorar la imagen de la empresa.
Traducciones para Particulares
Las traducciones en portugués no solo son necesarias para las empresas. Los particulares también requieren servicios de traducción para documentos personales, como certificados de nacimiento, diplomas y otros documentos oficiales.
Factores Clave en la Calidad
La calidad de las traducciones en portugués depende de varios factores. La experiencia y formación del traductor son cruciales. Un traductor profesional debe tener un profundo conocimiento del idioma y la cultura lusófona.
Tecnología en Traducción
La tecnología también juega un papel importante en las traducciones en portugués. Las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) pueden mejorar la precisión y consistencia. Sin embargo, la intervención humana sigue siendo esencial para garantizar la calidad.
Localización
La localización es otro aspecto clave de las traducciones en portugués. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el contenido a la cultura y contexto del público objetivo. Esto incluye modismos, referencias culturales y normas locales.
Proceso de Traducción
El proceso de traducciones en portugués comienza con una comprensión clara del texto original. El traductor debe analizar el contenido, identificar términos técnicos y considerar el público objetivo. Luego, se realiza la traducción inicial.
Revisión y Calidad
Después de la traducción inicial, es crucial una revisión exhaustiva. Las traducciones en portugués deben ser revisadas por un segundo traductor para asegurar la precisión y fluidez. Este paso ayuda a identificar errores y mejorar la calidad.
Entrega Puntual
La entrega puntual es esencial en las traducciones en portugués. Los plazos ajustados son comunes en el mundo empresarial. Un servicio de traducción profesional debe ser capaz de cumplir con los plazos sin comprometer la calidad.
Confidencialidad
La confidencialidad es otro aspecto importante. Los documentos a traducir a menudo contienen información sensible. Los servicios de traducciones en portugués deben garantizar la privacidad y seguridad de los datos del cliente.
Costo de las Traducciones
El costo de las traducciones en portugués puede variar. Factores como la complejidad del texto, el plazo de entrega y la experiencia del traductor influyen en el precio. Es importante encontrar un equilibrio entre costo y calidad.
Demanda Creciente
La demanda de traducciones en portugués está en aumento. Con la globalización, más empresas y particulares necesitan comunicarse en portugués. Esto crea oportunidades para traductores profesionales y servicios de traducción.
Formación Continua
La formación continua es esencial para los traductores. Las traducciones en portugués requieren un conocimiento actualizado del idioma y la cultura. Los traductores deben estar al tanto de las nuevas tendencias y terminología.
Certificación
La certificación es una garantía de calidad. Los traductores certificados en traducciones en portugués han demostrado su competencia a través de exámenes y formación. Esto ofrece tranquilidad a los clientes sobre la calidad del servicio.
En resumen, las traducciones en portugués son esenciales para la comunicación efectiva en un mundo globalizado. Ya sea para empresas o particulares, la calidad y precisión son fundamentales. Confía en profesionales para tus necesidades de traducción y asegura el éxito de tus proyectos.
por anarosa | Sep 3, 2024 | Artículos
Nunca se sabe cuándo puedes necesitar una traducción jurada. Desde el inglés hasta las lenguas aborígenes, las traducciones juradas se pueden requerir en cualquier idioma. Te desvelamos en este artículo los secretos para conseguir traducciones juradas en todos los idiomas.
LAS TRADUCCIONES JURADAS
La traducción jurada tiene validez legal a nivel internacional. Se trata de una traducción de documentos oficiales que se lleva a cabo mediante un proceso burocrático. Necesitan la firma y el sello de un traductor jurado, el único capacitado para realizar este tipo de traducciones.
Dado que la burocracia suele ser lenta, es habitual que los plazos de entrega sean largos. Además, esto y su condición de traducción oficial incrementan los costes.
Este tipo de traducciones se pueden realizar tanto en la Oficina de Interpretación de Lenguas como en empresas de traducción privadas. Independientemente de dónde se lleve a cabo, siempre es más cara que una traducción simple. En este enlace, podrás consultar el artículo donde te explicamos las demás diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada.
LOS DOCUMENTOS QUE SE TRADUCEN
Cualquier documentación oficial sirve para hacer traducciones juradas en todos los idiomas. Lo más frecuente es que necesites esta clase de traducciones en los siguientes casos:
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, papeles de adopción, nóminas, extractos bancarios, etc.
- Documentación académica, como títulos, diplomas o expedientes.
- Escritos notariales (por ejemplo, testamentos, herencias o poderes).
- Resoluciones jurídicas, denuncias, sentencias, etc.
- Documentación laboral, como contratos de trabajo.
EL PRECIO DE LAS TRADUCCIONES JURADAS
Ya habíamos comentado que las traducciones juradas tienen un coste superior a las traducciones simples. La tarifa final dependerá de quién (si se trata de un traductor particular) o dónde (en el caso de las agencias de traducciones) se haga la traducción. Aparte de esto, influyen otros factores, tales como:
- El tipo de documento a traducir.
- La extensión del documento en cuestión.
- Los imprevistos que puedan surgir durante el proceso.
¿REALMENTE SE PUEDEN HACER TRADUCCIONES JURADAS EN TODOS LOS IDIOMAS?
Sí. Aunque el idioma al que necesites traducir tus documentos oficiales dependerá del país al que deseas presentárselos. No obstante, hay lenguas que son más habituales (como el inglés, el español, el francés o el alemán). Pero en verdad se pueden elaborar traducciones juradas en todos los idiomas.
En España, los idiomas a los que más se traducen son:
CONCLUSIÓN
No le des más vueltas: se pueden realizar traducciones juradas en todos los idiomas. Lo único que necesitas es asegurarte de que la empresa de traducciones que has seleccionado cuente con un traductor jurado experto en el idioma al que deseas la traducción. Puede ser un traductor nativo, tal y como te contamos en nuestro artículo sobre los traductores jurados nativos.
Sin importar el idioma al que las necesites, cuenta con nosotros para llevar a cabo tus traducciones juradas. Consulta en nuestra página web todos los idiomas a los que traducimos, infórmate nuestro servicio de traducciones juradas oficiales y contacta con nosotros para consultar cualquier duda y solicitar tu presupuesto sin compromiso.
Comentarios recientes