Si buscas traducir tu texto o material traducible pero no sabes qué profesional elegir, en este artículo te vamos a explicar las diferencias entre agencia de traducción y traductor particular.

 

LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Una agencia de traducción es una empresa formada por un equipo de profesionales. Se encarga de traducir un texto o material audiovisual de un idioma a otro.

 

 

CALIDAD DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Los servicios de una empresa de traducción son de alta calidad porque cuentan con expertos en la materia y con nativos. Ello garantiza que el resultado sea el más fiable y exacto posible.

 

Además, es habitual que publiquen en su página web los clientes con los que han trabajado para dar una prueba de su profesionalidad. Este es un ejemplo de clientes que trabajan con nosotros.

 

El optar por una agencia de traducción no solo aporta la seguridad de que el resultado final será de calidad. También que la extensión no será un problema, ya que trabajan con todo tipo de textos.

 

 

IDIOMAS CON LOS QUE TRABAJA UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Debido a que es una empresa con una amplia plantilla de expertos y nativos, una empresa de traducción puede trabajar con múltiples idiomas. Estos son desde los más habituales (como el inglés o el español) hasta los más antiguos o desconocidos (suajili o hebreo, por ejemplo)

 

 

PLAZOS DE ENTREGA DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Dependiendo de la complejidad de la traducción y de su extensión, una empresa de traducciones puede tardar más o menos en finalizar un pedido. Lo habitual es que, tras evaluar el texto, acuerde con el cliente un plazo de entrega.

 

A no ser que surja algún imprevisto durante el proceso, los tiempos suelen cumplirse. Tal y como se mencionó anteriormente, un equipo de expertos y profesionales se encarga de a traducción.

 

Esta repartición del trabajo permite que cada uno de los traductores implicados se dedique a una parte de la tarea. Lo cual agiliza la traducción y le da fiabilidad, puesto que será revisada por varias personas.

 

 

TARIFAS DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

El precio de una buena traducción se establece en el presupuesto, que se realiza después de que la empresa valore la dificultad y la extensión del texto. No obstante, sus precios suelen ajustarse mucho al mercado debido a la competencia.

 

 

ATENCIÓN AL CLIENTE DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Una agencia de traducción dispone dispone de personal cualificado para atender las necesidades y solicitudes del cliente. Después, serán transmitidas al/los traductor/es para que las tengan en cuenta de cara a la realización de la tarea

 

 

EL TRADUCTOR PARTICULAR

 

Un traductor particular es una persona que se encarga de hacer traducciones de manera independiente. Esto implica que será él solo quien se encargue de todos los procesos y el que le haga llegar el resultado final al cliente.

 

 

CALIDAD DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

Puedes encontrar buenos traductores particulares que ofrecen sus servicios a través de páginas web de búsqueda de empleo o, incluso, en redes sociales.

 

Pero debes informarte bien sobre la carrera profesional del traductor porque, al no estar contratado por una empresa, no tendrás la garantía de primera mano de que la calidad de su servicio es la que esperas.

 

 

IDIOMAS CON LOS QUE TRABAJA UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

Esta es una de las principales diferencias entre agencia de traducción y traductor particular.

 

Es evidente que una sola persona no puede especializarse en muchos idiomas. Por eso, los idiomas que domine un traductor independiente serán limitados. Por lo general, suelen especializarse en dos o un par más.

 

 

PLAZOS DE ENTREGA DEL TRADUCTOR PARTICULAR

 

Como se tiene que encargar de todo, es probable que el traductor particular necesite más tiempo que una agencia de traducción para hacer el trabajo. Por ello, el cliente debe tener en cuenta que el plazo de entrega será mayor.

 

 

TARIFAS DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

El traductor particular puede estar dado de alta como autónomo o ser freelancer. En función de esto, el precio puede variar. Sin embargo, suelen ser un poco más económicos que una agencia de traducción.

 

 

ATENCIÓN AL CLIENTE DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

El traductor particular trabaja solo y, debido a ello, puede hablar directamente con el cliente a través de redes sociales o el método de contacto que el traductor haya aportado.

 

 

CONCLUSIÓN: AGENCIA DE TRADUCCIÓN Y TRADUCTOR PARTICULAR

 

Ten en cuenta estas diferencias entre agencia de traducción y traductor particular a la hora de elegir uno de ellos. Esperamos haber resuelto tus dudas en este artículo.

 

Te invitamos a profundizar sobre qué es una agencia de traducción y a consultar los servicios que ofrecemos.