Una agencia de traducción es la empresa que convierte textos o material audiovisual como guiones, películas o podcasts del idioma original al que solicite el cliente.

 

En este artículo, te explicamos en detalle cómo funciona una empresa de traducciones, en qué lenguas se especializa, el contenido que convierte, ventajas de contratar una y cuál elegir.

 

¿CÓMO FUNCIONA?

 

Garantiza calidad en sus servicios y la entrega de su pedido en los plazos de entrega que acuerda con el cliente. Por eso, se convierte en una excelente opción a la hora de solicitar sus servicios.

 

La pueden necesitar tanto particulares como empresas. Cuentan con traductores profesionales expertos en el idioma en cuestión. Además, es habitual que tengan nativos.

 

De este modo, ofrece presupuesto sin compromiso a precios competitivos, entregando unos resultados de máxima calidad. La atención es rápida, el servicio atento y es seria y profesional.

 

¿CON QUÉ IDIOMAS TRABAJA?

 

Hoy en día, podemos escoger entre muchos idiomas que una agencia traduce. Entre los más importantes se encuentran el inglés, chino, español, francés, portugués, alemán, ruso o árabe.

 

Sin embargo, también puede traducir lenguas que hablen pocos habitantes en el mundo. Es el caso del checo, holandés, finlandés o sueco, por ejemplo.

 

También existen agencias especializadas que traducen lenguas minoritarias, es decir, las que se hablan en un territorio pequeño y por pocas personas.

 

Algunas de ellas que existen en Europa son el friulano, sardo y cimbrio (Italia); el gaélico, galés y córnico (Reino Unido); el bretón, corso y occitano (Italia); y el gallego, euskera y catalán (España)

 

¿QUÉ TIPO DE CONTENIDO TRADUCE?

 

Respecto al  texto, las agencias de traducción se encargan de:

 

  • Obras literarias: novelas, cuentos, ensayos literarios o poesías.

 

  • Escritos no literarios: memorias, biografías, autobiografías o ensayos no literarios.

 

  • Libros educativos y académicos: enciclopedias, diccionarios, libros prácticos, libros infantiles y juveniles de prescripción educativa, atlas o tesis.

 

  • Curriculum Vitae.

 

  • Ejemplares técnicos: específicos de un área en concreto (ingeniería, informática, militar, arquitectura, ferroviaria, telecomunicaciones, etc).

 

  • Relacionados con medicina y farmacia: instrucciones de medicamentos, estudios clínicos, protocolos, etiquetado y embalaje, etc).

 

  • Documentos oficiales: certificaciones, títulos y relacionados. En el caso de asuntos administrativos y judiciales, se realiza una traducción jurada.

 

 

  • Digital: contenido en páginas web, blogs o contenido en perfiles de redes sociales.

 

  • Marketing y publicidad: dosieres, libros corporativos, carteles, flyers o anuncios en distintos soportes.

 

  • Otros: revistas, cartas, diarios, etc.

 

 

En cuanto al material audiovisual, traducen:

 

  • Guiones

 

  • Películas o series

 

  • Videojuegos

 

  • Podcasts

 

  • Videos

 

  • Subtítulos

 

  • Imágenes con texto

 

  • Eventos en vivo (conferencias, entrevistas, etc)

 

¿POR QUÉ ELEGIR UNA?

 

Cuando alguien necesita traducir, puede hacerlo usando herramientas digitales o traductores online. Pero el resultado no es fiable ni profesional. Otra opción un traductor independiente porque promete precios más económicos.

 

No obstante, pocos traductores por cuenta propia traducen textos muy largos, pues suelen trabajar con cortas o medianas extensiones.

 

Por otro lado, se concentran en número limitado de idiomas. Si necesitamos uno minoritario, es complicado encontrar un traductor especializado en él.

 

En cambio, las agencias de traducción cuentan con un equipo de profesionales y nativos de varios idiomas. Al tener un mayor número de empleados, la carga de trabajo para cada uno de ellos se reduce y las entregas pueden ser más rápidas.

 

A mayores, permiten pedir presupuesto sin compromiso y tendremos la garantía de calidad y eficacia de una empresa.

 

¿CUÁL DEBO ELEGIR?

 

A continuación, te daremos unos consejos a tener en cuenta para escoger una agencia de traducción:

 

  • Infórmate sobre la profesionalidad de la agencia.

 

  • Investiga acerca de empresas o entidades que hayan trabajado con ella.

 

  • Comprueba que tenga profesionales en el idioma que deseas o nativos.

 

  • Busca una especializada en la traducción que necesitas.

 

CONCLUSIÓN

 

Al elegir una agencia de traducción, esta te ofrecerá el servicio y la calidad que esperas, además de entregar rápido el trabajo.