Traductor jurado al italiano¿Qué es una agencia de traducción?

Una agencia de traducción es una empresa que se encarga de proveer servicios lingüísticos. El objetivo de estas agencias es ayudar a sus clientes a comunicarse con éxito de un idioma de origen a una lengua de destino, proporcionando un mensaje claro y efectivo.

En la actualidad, la mayoría de agencias de traducción interpretación poseen la certificación en la norma ISO 17100 de servicios de traducción. Esta norma establece criterios específicos para la selección de traductores.

A menudo, las agencias de traducción alternan entre traductores en plantilla y traductores autónomos. En ambos casos, la agencia se encarga de identificar y verificar sus competencias, mediante pruebas de traducción y la verificación de su formación y experiencia.

Muchas agencias tienen sistemas de gestión que les ayudan a llevar un registro y evaluación de los trabajos de los traductores. Muchas veces estos sistemas se basan en la norma ISO 9001 de gestión de la calidad.

Proceso de trabajo

Al recurrir a una agencia de traducción, te pondrán normalmente en contacto con el departamento comercial. Después te asignarán un gestor de proyectos que se encargará de tu cuenta.

Un gestor de proyectos experimentado conoce bien a su equipo de traductores y las necesidades del cliente. Asignará a tus proyectos a los traductores más apropiados para un proyecto en función de su experiencia y formación.

El mundo de la traducción especializada se ha beneficiado especialmente de los últimos avances tecnológicos y digitales. Hoy en día, las empresas de traducción cuentan con herramientas que permiten mejorar la calidad del trabajo y la productividad de traductores e intérpretes.

También cuentan con las herramientas para realizar la traducción de formatos más complejos como puede ocurrir con la traducción web o la traducción de software.

Si el traductor habitual no esta disponible, la agencia podrá encontrar rápidamente otro traductor con las mismas cualidades. Le proporcionará además todos los recursos necesarios para realizar la traducción con las máximas garantías: los glosarios correspondientes a tu proyecto, otras traducciones ya realizadas, tus instrucciones, etc.

Las agencias de traducción guardan todos los recursos de cara a futuros proyectos, lo que les permitirá proponerte ofertas adaptadas a tus necesidades, a la vez que ahorras en tiempo.

Miembros de la agencia

Por otro lado, las agencias de traducción cuentan con un amplio equipo de expertos en distintos campos a su disposición. Gracias a esto, no solo proporcionan servicios de traducción, sino también otros servicios complementarios.

Así, dentro de una empresa de traducción encontramos los siguientes profesionales:
  • Gestor de cuenta: Es la persona que se encarga del contacto con el cliente, ya sea mediante el teléfono, correo electrónico, o dentro de la oficina y recoge sus expectativas (tipo de traducción, plazo, etc.) para hacérselas llegar al gestor de proyecto. El gestor de cuenta es la cara visible del proceso, pero hay mucha gente detrás trabajando. También es el que finalmente  enviará la traducción finalizada al cliente.
  • Gestor de proyecto: Una vez que se confirma el encargo de una traducción, se le asigna un gestor de proyecto, que se mantendrá en contacto con el gestor de cuenta y se encargará de distribuir el trabajo. Así, es el que designa los traductores, revisores, editores y maquetadores para cada trabajo concreto.
  • Traductor/es: Dependiendo del volumen del encargo de traducción, pueden intervenir varios traductores. Los traductores son los profesionales que, gracias a sus altos conocimientos lingüísticos, reproducen el texto original desde una lengua hacia otra de destino.
  • Revisor/es: También pueden participar múltiples revisores en el proceso.  Tal y como hemos explicado en una de nuestras entradas de blog anteriores, el revisor es el que somete a examen la traducción  mediante la comparación del texto original y el texto traducido. El revisor tendrá que buscar si existen errores, comprobar la corrección lingüística y gramatical de la traducción y recomendar las correcciones pertinentes.
  • Editor: Esta persona es la que se ocupa de las cuestiones más estilísticas del texto. Una vez que el texto se ha traducido y revisado, verifica que se han empleado las normas de estilo oportunas, que se han respetado las posibles aclaraciones del cliente y que el texto es coherente respecto a decisiones estilísticas tomadas.
  • Maquetador: El maquetador es el profesional que se asegura que la traducción posea el mismo formato que el texto original entregado. Para ello, emplea diversos programas de maquetación y debe tener altos conocimientos informáticos.