Traducción perfecta en inglésLa traducción de manuales técnicos es vital para industrias que busquen expandirse internacionalmente, ya que así garantizan la accesibilidad a sus productos en distintos idiomas.

Sin embargo, esta especialidad de traducción puede considerarse un autentico desafío, ya que presenta muchos tecnicismos y requiere estar familiarizado con el contenido que aborda.

¿En qué consiste la traducción de manuales?

Consiste en traducir documentos que contienen instrucciones, especificaciones y descripciones técnicas de productos o servicios con precisión y claridad.

Estos manuales pueden abarcar una amplia gama de sectores, como la ingeniería, la medicina, la informática o la industria automotriz. Los manuales pueden ser de instrucciones, de usuario, de instalación o de seguridad.

Cada tipo de manual esta orientado a un público más general o a profesionales de un campo determinado, por lo que según cada cao el manual deberá ser más o menos detallado.

Debido a la complejidad, es esencial que los traductores posean un conocimiento profundo del campo específico y dominen tanto el idioma de origen como el idioma de destino.

¿Es necesario traducir los manuales de instrucciones?

En España, conforme a la Ley 21/1992, de 16 de julio, de Industria, se considera infracción con sanción para fabricantes y distribuidores que no acompañen a sus productos comercializados de manuales de instrucciones completamente traducidos al idioma del país donde se venda el producto, incluidos los textos legales que incluyen estos manuales en sus últimas páginas.

Además, el RD. 1468/1988, de 2 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de etiquetado, presentación y publicidad de los productos industriales destinados a su venta directa a los consumidores y usuarios, establece que los consumidores tienen derecho a la información correcta de los productos adquiridos. Y en ese punto entra la perfecta legibilidad de los folletos informativos.

Asimismo, la normativa europea también exige que todo producto cuente con un manual traducido a los idiomas de los países en los que se va a comercializar para garantizar la seguridad de los usuarios.

Las empresas que no cumplan con esta normativa pueden ser sancionadas. En ocasiones se exige que además del manual, se traduzcan los componentes de seguridad e información adicional del producto.

Características de la traducción de manuales

Ante todo, el manual debe ser claro y conciso. Este debe permitir que cualquier usuario pueda entender cada paso, referencias e instrucciones con facilidad. Es importante tener en cuenta que el público objetivo de estos manuales puede no tener un conocimiento técnico.

Terminología especializada

Los manuales técnicos contienen un vocabulario específico que hay que traducir con precisión. Es importante que el traductor tenga conocimientos sólidos del campo temático para garantizar la exactitud y la coherencia terminológica en la traducción. Esto es especialmente importante en un ámbito en constante evolución como el tecnológico.

Por esta razón, es habitual que el equipo de traducción consulte dudas al cliente, por lo que este debe contribuir de manera ágil y proactiva al proceso. Asimismo, el cliente puede recibir un informe de errores del original o de posibles mejoras que se detecten al examinar de forma exhaustiva los documentos.

Claridad y concisión

Cualquier tipo de manual debe ser redactado de manera clara y concisa para evitar malentendidos y garantizar la seguridad del usuario. Un malentendido en un manual puede tener repercusiones muy graves.

Por ejemplo, modificar un número, aunque solo sea en la periodicidad de un mantenimiento, puede conllevar un sobrecoste innecesario o causar una avería grave. Incluso un simple adverbio de negación puede cambiar completamente el sentido de una instrucción.

Adaptación cultural

La traducción de manuales técnicos implica no solo la conversión lingüística, sino también la adaptación cultural. Las prácticas y normas pueden variar de un país a otro, por lo que los traductores deben tener en cuenta las diferencias culturales al traducir los manuales para públicos internacionales. Muchas veces es necesario adaptar los sistemas de medida según el mercado de destino o evaluar el contenido en función de la normativa de cada país.

Coherencia

Es importante tanto la coherencia interna del texto como la coherencia con proyectos anteriores. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto. Si anteriormente ya se han hecho traducciones sobre este tema, hay que utilizar el mismo glosario y redactar la nueva traducción con un estilo similar a la anterior.