En primer lugar se utiliza la traducción jurada al italiano (traduttori giurati) en situaciones donde se requiere una traducción oficial y certificada de documentos, por lo tanto estos traductores tienen la autoridad para garantizar que la traducción es fiel y precisa en comparación con el documento original.

Traductor jurado al italiano

Casos donde se utilizan traductores jurados:

1. Documentos Legales:

-Contratos, testamentos y actas notariales: Traducciones de contratos para que se puedan usar en procedimientos comerciales o judiciales internacionalmente. Estas traducciones necesitan certificación y sello oficial.

Ejemplo: Traducción de certificados de matrimonio, divorcio, nacimiento y defunción, entre otros.

2. Trámites de Inmigración y Ciudadanía así como visa y permiso de residencia: Traducción de documentos necesarios para estas solicitudes, al igual que de los documentos necesarios para solicitar la ciudadanía.

3. Documentos Académicos y Profesionales:

-Títulos, Diplomas y certificaciones profesionales: lo que sería traducción de títulos y diplomas académicos para homologar en otros países, al igual que los registros académicos y los certificados de estudios. De igual forma pasa con la traducción de licencias y certificaciones profesionales.

4. Documentos Comerciales y Corporativos:

-Estatutos y Actas de Empresas: Traducción de documentos necesarios para la constitución y operación de empresas en el extranjero. De hecho, los informes financieros son la traducción de estados financieros y auditorías con el fin de presentarlos a entidades internacionales.

5. Procedimientos Administrativos:

-Registros Civiles, solicitudes de subvenciones y ayudas: Traducción de documentos necesarios para registros civiles, igualmente, de los documentos necesarios para presentar solicitudes de ayudas internacionales.

Ejemplos de uso de traducción jurada al italiano

-Inmigración: “Necesito una traducción jurada de mi certificado de nacimiento para mi solicitud de visa”.

(Ho bisogno di una traduzione giurata del mio certificato di nascita per la mia domanda di visto.)

-Educación: Se requiere una traducción jurada de mi diploma de bachillerato en mi universidad en Italia.

(La traduzione giurata del mio diploma di scuola superiore è richiesta presso la mia università in Italia)

-Negocios: Necesitamos una traducción jurada de los estatutos para establecer una oficina en Italia.

(Abbiamo bisogno di una traduzione giurata degli statuti per stabilire un ufficio in Italia)

Los traductores legales garantizan la exactitud y la validez jurídica de las traducciones en contextos oficiales, jurídicos, académicos y comerciales, tanto a nivel nacional como internacional

Diferencia entre una traducción normal y una jurada.

La traducción normal es una traducción no oficial realizada por un traductor nativo en el idioma de destino común en campos como las finanzas o la escritura técnica. Sin embargo la traducción jurada debe ser verificada por un traductor profesional cualificado manteniendo la fidelidad y precisión al texto original.

Pasos para una buena traducción jurada al italiano:

1. Verificación de Certificación: Asegúrese de que el traductor esté oficialmente certificado y reconocido por las autoridades en su país o donde se necesita la traducción. 

2. Reputación y experiencia: Evalúa la reputación del traductor, probablemente se deba buscar reseñas o pedir recomendaciones en línea.

3. Muestra de Trabajo: pide ejemplos de trabajos previos ya que esto te dará una idea de la calidad de esta.

4. Si el traductor pertenece a una asociación profesional de traductores, así como la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de España (ATIJ) o su equivalente en otros países, es importante conocerlo.

5. Rapidez y plazos: consulte sobre los plazos de entrega y asegúrese de que pueda cumplir con sus fechas de vencimiento.

6. Costo: obtenga varios precios para comparar. Seguidamente una garantía de la calidad esperada y un costo razonable.

7. Confidencialidad: Asegúrese de que el traductor tenga una política sobre confidencialidad, sobre todo si se trata de documentos delicados.

8. Contacto y Comunicación: valora cómo se comunica y cómo está dispuesto a responder preguntas y aclarar dudas.

Si sigues estos pasos y será más probable que encuentres un traductor jurado al italiano que satisfaga tus necesidades y expectativas evitando posibles errores de traducción.

Requisitos para la validez de una traducción jurada al italiano:

De acuerdo con la ley española, todos los documentos oficiales que no estén escritos en castellano deben ser traducidos por un traductor oficial. Por consiguiente debe contener el sello y firma del traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y la Unión Europea, así como una certificación oficial.