¿Traducción o localización?
En este artículo te ayudaremos a distinguir ambos conceptos y descubrirás cuál te conviene más según el tipo de empresa que tengas.
¿Qué es la Traducción?
La traducción es el proceso de convertir texto de un idioma a otro, manteniendo el significado y el contexto original.
Por ejemplo, imagina que tu empresa de tecnología tiene un manual de usuario en inglés y deseas que esté disponible en español para tus clientes en América Latina.
En este caso, un traductor tomaría el texto original y lo traduciría al español, asegurándose de que la terminología técnica sea precisa y comprensible.
Ventajas
Consistencia: El mensaje se mantiene uniforme en todos los idiomas.
Rapidez: Es un proceso relativamente rápido y directo.
Económico: Generalmente, es menos costoso que la localización.
Desventajas
Limitada adaptación cultural: No considera las diferencias culturales ni las preferencias locales.
Posibles malentendidos: Algunas expresiones o términos pueden no tener una traducción directa, lo que podría llevar a confusiones.
¿Qué es la Localización?
La localización va más allá de la traducción al adaptar el contenido a las particularidades culturales y lingüísticas de un mercado específico.
Esto incluye ajustar referencias culturales, unidades de medida, monedas, formatos de fecha.
Incluso puede que sea necesario cambiar colores y gráficos por tener connotaciones diferentes en otras culturas.
Ejemplo de Localización
Supongamos que tu empresa de software lanza una aplicación móvil en Japón.
No solo necesitarías traducir el texto al japonés, sino también adaptar la interfaz de usuario para que sea intuitiva para los usuarios japoneses.
Esto podría implicar cambiar el diseño, los íconos, y hasta la funcionalidad para cumplir con las expectativas y normativas locales.
Ventajas
Adaptación cultural: El contenido es más relevante y atractivo para el público local.
Mejor experiencia de usuario: Aumenta la satisfacción del cliente al ofrecer un producto o servicio que parece “hecho a medida”.
Mayor competitividad: Puede dar a tu empresa una ventaja significativa sobre competidores que solo traducen sus contenidos.
Desventajas
Coste: Puede ser más caro que la traducción simple.
Tiempo: Requiere más tiempo y recursos para investigar y adaptar adecuadamente.
¿Cómo diferenciar traducción de localización?
Traducción o localización, esa es la cuestión.
El principal objetivo de un traductor es la exactitud lingüística y no necesariamente la adaptación cultural, ya que busca preservar el significado original del texto.
Cualquier modificación más allá de esto podría alterar la intención del autor.
Por lo tanto, la traducción busca claridad y exactitud, así el texto será comprensible y fiel al original.
Por ejemplo, imagina que queremos traducir un documento técnico.
Necesitamos traducir un manual de usuario para un dispositivo médico del inglés al francés.
El traductor se asegura de que todas las instrucciones sean precisas y que la terminología médica sea correcta.
Sin embargo, no cambiará el contenido para adaptarse a las preferencias culturales de los hablantes de francés en diferentes regiones.
Sin embargo, si queremos llevar a cabo una campaña de marketing, entonces le daremos preferencia a la localización.
Es decir, la localización incluye la traducción, pero va más allá al adaptar el contenido para que sea relevante y apropiado culturalmente.
Esto puede implicar cambios significativos en el texto, gráficos, diseño y otros elementos para que resuenen con la audiencia local y así satisfacer al público objetivo.
Por ejemplo, imagina que tu empresa de comida rápida lanza una campaña publicitaria en Japón.
La localización no solo traducirá el texto de los anuncios al japonés, sino que también adaptará los eslóganes, imágenes, colores, y referencias culturales para que sean atractivos y apropiados para los consumidores japoneses.
Puntos clave para diferenciar traducción de localización
Alcance: La prioridad de la traducción es el significado del texto, mientras que la localización incluye, además, ajustes culturales y funcionales.
Objetivo: El objetivo de la traducción es preservar el significado original.
Sin embargo, la localización desea asegurar relevancia y resonancia cultural.
Aplicación: Para documentos técnicos, legales o académicos se suele recurrir a la traducción.
Por otro lado, para las campañas de marketing, sitios web, software o productos de consumo desearemos contar con la localización.
¿Cuál necesita tu empresa?
Tomar esta decisión dependerá de varios factores que te explicamos a continuación:
1. Tipo de producto o servicio
Si tu producto es altamente técnico, una traducción precisa puede ser suficiente, ya que no requiere una localización extensa.
Sin embargo, si estás vendiendo un producto o servicio al consumidor general, la localización puede ser crucial para garantizar que tu mensaje sea efectivo y culturalmente relevante.
2. Audiencia Objetivo
Si quieres expandir tu empresa a varios países con culturas similares, la traducción puede ser adecuada. Pero si lo que buscas es enfocarte en un mercado particular con una cultura distinta, la localización será mejor.
3. Objetivos Comerciales
Puedes conseguir que tu empresa se expanda rápidamente con la traducción. Pero si tu objetivo es construir una fuerte presencia en un mercado específico, la localización ayudará a conectar mejor con los consumidores locales.
Comentarios recientes