En este artículo, explicaremos la importancia de las traducciones en inglés para trámites legales y los requisitos de países angloparlantes como Estados Unidos o Reino Unido.

 

Traducciones en inglés para trámites legales

 

¿Por qué es importante la traducción jurada en inglés?

 

Los trámites legales requieren una precisión impecable, especialmente cuando tenemos que replicar la información del documento original sin alterar los datos personales.

Esto se debe a que, cualquier pequeño fallo en un documento legal, puede provocar gastos adicionales para el cliente y ralentizar el proceso.

Como consecuencia, ponen en riesgo tanto la confianza de la empresa de traducción como la carrera profesional de los traductores implicados.

Por ello, la traducción jurada exige profesionales especializados con una formación académica excelente.

 

Precisión y Exactitud

 

En el ámbito legal, la precisión es fundamental. Un pequeño error en la traducción de un documento legal puede tener consecuencias graves, desde la invalidez de un contrato hasta problemas legales más serios.

Por ello, las traducciones deben reflejar fielmente el contenido y la intención del documento original, sin dejar margen para malentendidos.

 

Cumplimiento Normativo

 

Además, las traducciones legales deben cumplir con las normativas específicas del país donde se presentarán.

Esto incluye el uso de terminología legal correcta y el formato adecuado de los documentos.

Un proveedor de servicios de traducción con experiencia entiende estos requisitos y se asegurará de que la traducción sea válida para las autoridades correspondientes del país.

 

Confidencialidad y Seguridad

 

Los documentos legales suelen contener información personal y sensible. Esta confidencialidad es crucial en la traducción jurídica.

De hecho, los proveedores de servicios de traducción deben tener políticas estrictas de confidencialidad y medidas de seguridad para proteger la información de sus clientes.

 

 

¿Qué requisitos piden los países de habla inglesa?

 

Los requisitos para las traducciones juradas en el ámbito legal varían entre los países de habla inglesa.

Al cumplir con estos requisitos los países extranjeros reconocerán legalmente la validez de nuestros documentos.

 

Banderas de Reino Unido, América y Australia

 

Estados Unidos

En los Estados Unidos, no existe una certificación oficial para traductores jurados a nivel federal.

Sin embargo, las traducciones juradas deben cumplir con lo siguiente:

En primer lugar, el traductor debe incluir una declaración certificada que afirme la precisión de la traducción y su fiabilidad conforme al documento original. Esta declaración debe estar firmada y fechada por el traductor.

Además, la declaración debe incluir el nombre del profesional, sus datos de contacto y su experiencia o acreditación profesional.

En algunos casos, las autoridades pueden requerir que la certificación del traductor esté notariada.

 

Reino Unido

En el Reino Unido, las traducciones juradas se conocen como traducciones certificadas.

Al igual que en Estados Unidos, las traducciones deben ser realizadas por traductores acreditados,  pero en este caso, por el Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Certificación: El traductor debe proporcionar una declaración firmada que confirme la precisión de la traducción.

Traducción notarial: Para ciertos documentos legales, como los utilizados en procedimientos judiciales, puede ser necesario que la traducción esté notarizada.

 

Canadá

En Canadá, los requisitos varían por provincia, pero generalmente requieren un traductor certificado por alguna asociación profesional, como la Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO).

Su deber es certificar la exactitud de la traducción, que debe ser entregada firmada y fechada.

Además, algunos documentos también pueden requerir traducción notarial.

 

Australia

En Australia, las traducciones juradas deben cumplir con requisitos parecidos a los de los países mencionados anteriormente.

Las traducciones deben ser realizadas por traductores acreditados por la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

 

Nueva Zelanda

En Nueva Zelanda los requisitos para traducciones juradas son muy similares.

Además, las traducciones deben ser realizadas por traductores certificados por la New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI).

 

 

¿Qué tipos de documentos legales requieren traducción?

 

 

Contratos y acuerdos

En los contratos y acuerdos comerciales todas las partes deben entender y aceptar los términos y condiciones.

Esto incluye contratos de compraventa, acuerdos de confidencialidad y contratos laborales.

 

Documentos migratorios

Estos documentos deben cumplir con los requisitos específicos de las autoridades migratorias de cada país.

Las solicitudes de visa y los permisos de trabajo y ciudadanía son ejemplos de este tipo de documentación.

 

Documentos judiciales

 

Las traducciones de documentos judiciales, son fundamentales para el desarrollo de procesos judiciales en diferentes jurisdicciones.

Entre los más traducidos podemos encontrar sentencias, demandas, testimonios y otros documentos relacionados con procesos legales.

 

Certificados y documentos personales

 

Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción y otros documentos personales son algunos de los trámites legales más demandados en el extranjero.

Estas traducciones deben ser igual de precisas y cumplir con los requisitos de las autoridades correspondientes.

 

 

MAX TRADUCCIONES: Traducciones juradas de calidad

 

Ponte en contacto con nosotros si necesitas traducciones en inglés para trámites legales.

 

¡Te enviaremos presupuesto sin ningún compromiso!