En este artículo hablaremos sobre las importancia de la traducción al inglés y por qué es importante guiarse por un buen traductor o agencia de traducción.

“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” Valentín García Yebra

Traducción al inglés

Traducción al inglés

La traducción implica comprender el significado de un texto en un idioma (texto origen) para producir un texto equivalente en otro idioma (texto traducido). El resultado es conocido como traducción.

Vivimos en la era digital, donde la globalización es crucial. Los traductores son eslabones invisibles entre culturas, adaptando mensajes para mantener su esencia. La traducción es vital en medios de comunicación y en nuestra vida diaria, facilitando la comprensión entre idiomas y culturas.
Las traducciones a otros idiomas son esenciales para compartir conocimiento globalmente, permitiendo acceder a información en internet y libros de todo el mundo. En el ámbito literario, las traducciones hacen accesibles obras desconocidas, como Crepúsculo y Harry Potter, y acercan a personas de diferentes países.

El inglés es el idioma más hablado en el mundo, esencial en negocios, ciencia, tecnología y cultura. Traducciones precisas son clave para evitar malentendidos y garantizar el éxito y la autenticidad.

Factores fundamentales para asegurar una buena traducción al inglés:

1.      La experiencia y preparación: Comprobar en cuales proyectos ha estado trabajando el traductor o traductora y cuanto tiempo. También verificar en qué áreas específicas está especializado ya sea médica, literaria o legal para ver cuál se ajusta mas a tus necesidades.

2.      Certificados profesionales: Observar que el traductor o traductora tenga titulación como profesionales de traducción.

3.      Referencias: revisar ejemplos de trabajos ya finalizados para comprobar la calidad, también las opiniones de los clientes y sus experiencias.

4.     Dominio del idioma: Asegúrate que el traductor sea nativo o tenga un nivel avanzado en inglés y que sea capaz de mantener el estilo y el tono del texto original.

5.      Tecnologías: Ratifica que el traductor o traductora se guía por herramientas de traducción asistida por computadora y que revisan su trabajo después de realizado.

6.      Comunicación: Elige un traductor o traductora que puedas comunicarte fácilmente y que tenga la disponibilidad de entregarte el proyecto en el plazo que necesites.

7.      Costos: Compara los precios por traducción ya sea por palabras, textos u hojas y que se ajusten a la calidad-precio.

8.      Política de privacidad: Asegúrese de que el traductor o traductora firma un contrato de confidencialidad en el caso de que el texto tenga palabras sensibles.

 

Reglas para conseguir una buena traducción al inglés:

1.     Leer todo el texto y familiarízate con el título: Leer entero el texto en español antes de traducirlo al inglés ayuda a entender mejor los matices del lenguaje.

2.     Utiliza buenas herramientas como el diccionario: Entender la intención del autor, escoger la palabra adecuada y consultar fuentes diversas como el diccionario.

3.     Traducir significados y no palabras: las peores traducciones al inglés provienen de traductores automáticos y es porque traducen literalmente, palabra por palabra.

4.     Confía en el estilo original: Puede parecer obvio, pero no es así: el estilo es otra forma para el autor de crear significado. Como dijimos antes, en la fase de lectura se debe tener en cuenta si el autor utiliza frases coloquiales, o frases bombásticas y también si utilizas un estilo formal, clara, elegante. En general, se trata de plasmar su escritura y trasladarla, en lo posible, a nuestra traducción.

5.     Basarse en la cultura a la hora de traducir: La cultura es crucial al traducir. Considerar la audiencia es esencial. La estructura cultural puede no ser clara en otros contextos. Priorizar entre fidelidad y naturalidad depende del propósito y público. Notas aclaratorias pueden ser útiles.

6.     Revisar después de traducir: Releer la traducción después de un tiempo ayuda a detectar errores más fácilmente y así poder corregirlos, siempre teniendo en cuenta el plazo que tengas de entrega.

7.     Que un nativo revise la traducción: Un consejo que les daré es que las traducciones sean revisadas por nativos para detectar posibles errores y recibir sugerencias adecuadas, ya que facilita la detección de incongruencias.

Una buena traducción al inglés:

Para elegir un buen traductor de inglés, considera la calidad de la traducción, la facilidad de uso, los idiomas y dialectos soportados, las opiniones de otros usuarios y las funciones adicionales como ejemplos de uso y sugerencias de sinónimos.

Es importante buscar traductores conocidos por su precisión y capacidad para mantener el contexto original, así como elegir uno con una interfaz amigable y opciones como la traducción por voz o de documentos completos.

Reconocer una buena traducción al inglés:

La evaluación de una buena traducción implica considerar la fidelidad al texto original, la naturalidad y fluidez, el uso correcto de gramática y vocabulario, la adaptación cultural, el contexto y la retroalimentación. Es importante mantener la precisión, coherencia, legibilidad, estilo, tono, ortografía y gramática, terminología adecuada, referencias culturales, comprensión del contexto, revisión por un nativo y obtener feedback. Herramientas y recursos como comparar múltiples traducciones, consultas de diccionarios, software especializado y profesionales de traducción pueden garantizar una traducción de alta calidad.

Una traducción de calidad se caracteriza por la ausencia de errores formales, como ortografía y gramática. Además, un buen traductor o traductora debe mantener el estilo y mensaje original, adaptándose si es necesario.

Traducción al inglés