Hay momentos en la vida en los que puedes necesitar hacer una traducción. En función del documento del que se trate, tendrás que hacer un tipo de traducción u otro. Por eso, en este artículo vas a conocer las diferencias entre traducción simple y jurada.
LA TRADUCCIÓN SIMPLE
Una traducción simple consiste en convertir un texto en un idioma distinto al propio. Es un tipo de traducción básico y el que se suele hacer.
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN SIMPLE
Las traducciones simples no son de carácter oficial, es decir, que no tiene validez de cara a organismos y administraciones públicas porque no está firmada y sellada por un traductor jurado.
Este tipo de traducción tan solo busca interpretar el texto en otro idioma, haciéndolo fácil de entender por el nuevo público destinatario. Tiene una función comunicativa.
Dado que no requiere de ningún proceso burocrático, los plazos de entrega son bastante rápidos. Por lo general, se suele tardar unos días.
QUIÉN PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN SIMPLE
Cualquier traductor profesional puede realizar una traducción simple. Estos los puedes encontrar en una agencia de traducciones o de manera independiente, como freelancers o bien dados de alta como autónomos.
Dichos traductores deben estar cualificados y contar con experiencia previa para poder llevar a cabo una buena traducción. Además, es imprescindible que tenga un nivel alto de los idiomas en los que esté especializado.
Te invitamos a leer el siguiente artículo, donde podrás informarte sobre las certificaciones o titulaciones para ser traductor.
DOCUMENTOS QUE SE TRADUCEN
Pueden traducirse tanto textos escritos como material audiovisual. Algunos ejemplos de contenido que se traduce son:
- Literatura en general
- Libros de texto
- Contenido digital
- Guiones de cine y televisión
- Material audiovisual
Puedes consultar la entrada de nuestro blog en la que clasificamos y enumeramos de manera detallada el tipo de contenido que se traduce.
TARIFAS TRADUCCIÓN SIMPLE
Principalmente, el coste de una traducción simple dependerá del tipo de texto, su dificultad y su extensión. Si se encuentra algún inconveniente o imprevisto durante el proceso, el precio puede aumentar.
No obstante, las empresas de traducciones envían un presupuesto al cliente antes de comenzar el trabajo para que sepa de antemano cuánto va a pagar por la traducción solicitada y que no se lleve sorpresas.
LA TRADUCCIÓN JURADA
Una traducción jurada es un tipo de traducción que tiene validez legal ante organizaciones internacionales. Requiere de un proceso administrativo.
CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN JURADA
Las traducciones juradas son de carácter oficial. Por lo tanto, deben estar firmadas y selladas por un traductor jurado para poder ser reconocidas de forma legal.
La traducción jurada garantiza que el documento es fiel y exacto al texto original. De este modo, se asegura que el documento es válido.
Para esta traducción sí ay una burocracia de por medio. Es por eso que los plazos de entrega son más largos, ya que se tarda más en enviar la documentación y en validarla.
QUIÉN PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA
Un traductor jurado o traductor oficial será el que se encargue de las traducciones juradas. Se trata de profesionales de la traducción que deben poseer el título de Traductor/a Jurado/a y/o Intérprete Jurado/a que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Los puedes encontrar tanto en la Oficina de Interpretación de Lenguas como en empresas privadas de traducción.
DOCUMENTOS QUE SE PUEDEN TRADUCIR
En las traducciones juradas, se traducen documentos oficiales. Algunos de ellos pueden ser:
- Documentación personal
- Papeles de residencia
- Títulos académicos
- Actas de notario
- Escritos empresariales
En este post, puedes revisar minuciosamente los documentos que necesitan traducciones juradas.
TARIFAS TRADUCCIÓN JURADA
Al igual que en una traducción simple, cuánto cuesta una traducción jurada variará según el documento, su complejidad y cómo de largo sea. Las incidencias imprevistas también hay que tenerlas en cuenta.
De todas formas, las traducciones juradas se llevan a cabo por medio de un proceso burocrático, lo que hace que los costes siempre se encarezcan.
CONCLUSIÓN: DIFERENCIAS ENTRE TRADUCCIÓN SIMPLE Y JURADA
En resumen, las principales diferencias entre traducción simple y jurada radican en los siguientes aspectos:
- Tipo de documentación a traducir: la jurada traduce documentos oficiales. La simple, cualquier otro tipo de documento.
- Profesionales que la traducen: los traductores simples no necesitan la certificación del Ministerio que tienen los traductores jurados.
- Plazos de entrega: los tiempos de espera de las traducciones juradas son mayores que los de las traducciones simples.
- Precio: las traducciones juradas son más costosas que las traducciones simples.
Ahora que ya conoces las diferencias entre traducción simple y jurada, te invitamos a que nos envíes los documentos que deseas traducir y te daremos presupuesto sin compromiso.
Comentarios recientes