TRADUCCIONES DE ALEMÁN
El alemán es hablado por casi 130 millones de personas y se ha convertido en una segunda lengua importante para muchas personas alrededor del mundo; por eso hoy te contamos la importancia del alemán y por qué son importantes las traducciones de alemán a español y del español al alemán.
Tabla de contenidos
1.- El lenguaje alemán
2.- Traducción del español al Alemán
3.- ¿Por qué traducir del español al Alemán?
4.- ¿Qué textos debemos traducir?
1.- El lenguaje alemán
El alemán es un idioma germánico hablado por casi 130 millones de personas, principalmente en Alemania, pero también en países como: Austria, Suiza y Bélgica.
Es la lengua materna con un mayor del número de hablantes en la Unión Europea y es el onceavo idioma con más hablantes maternos en todo el mundo.
Actualmente el alemán es una lengua muy popular, aprendido alrededor del mundo por más de 15 millones de personas. La razón principal es el atractivo de la economía alemana, además de su alta calidad educativa; por lo que, mucha gente alrededor del mundo está interesada en aprender alemán para estudiar o trabajar en dicho país.
2.- Traducción del español al Alemán
Para traducir del español al alemán o del alemán al español, necesitas un servicio profesional, ya que, al no ser una lengua grecolatina, muchas veces traducir textos, aunque sean pequeños, puede ser complicado.
Con Traductores ABC tendrás el mejor servicio de traducción, tanto de textos cotidianos como técnicos del español al alemán, con la garantía de que la traducción será precisa garantizándote un servicio especializado.
3.- ¿Por qué traducir del español al Alemán?
Una de las principales razones de traducir del español al alemán son los procesos que se deben de realizar para estudiar o trabajar en Alemania, porque las escuelas y empresas alemanas piden los documentos traducidos al alemán, para ser acreedores a un lugar estudio o trabajo.
En este sentido, se debe de traducir todo tipo de documentos como los documentos personales, pero también, documentos de carácter empresarial, porque la economía alemana es una de las más poderosas en el mundo.
Las empresas alemanas se han expandido a lo largo de España y latinoamérica, por lo que también se puede requerir la traducción de informes, contratos, escrituras, catálogos de venta, etc.
4.- ¿Qué textos debemos traducir?
Ya hablamos los motivos principales para traducir del alemán al español y del español al alemán, a continuación, te contamos los tipos de textos más comunes que requieren traducción:
Textos Publicitarios
Este conjunto de textos conjunta los folletos de productos, los catálogos, los flyers, manuales de uso, revistas y publicidad, utilizado principalmente en el sector comercial.
Páginas web
Actualmente las páginas web más exitosas deben tener su interfase adaptada a personas de todo el mundo, ya que, una persona se siente más cómoda cuando utiliza una interface preparada para su cultura.
Textos jurídicos
Entre estos se encuentran acuerdos comerciales, escrituras, resoluciones judiciales y actas notariales.
Subtítulo de Videos
Si quieres comunicar con el público alemán, es importante que tus Videos cuenten con la traducción al idioma original, de esta manera conectarás de una mejor forma con este importante mercado.
Traducciones de documentos oficiales
Para realizar cualquier trámite importante en Alemania necesitas tener documentos con las traducciones oficiales, lo que significa que estén firmadas y selladas. En este sentido, estos documentos servirán legalmente ante un tribunal.
Si estás buscando un traductor de alemán al español o viceversa, debes saber que, con traductores ABC tendrás el mejor equipo de traductores especializados para ofrecerte la mejor traducción del mercado.
Contacta a Traductores ABC a través de nuestro email maxtraducciones@gmail.com, o solicite su PRESUPUESTO sin ningún compromiso.