Agencias de traducción en francés

Una de las cinco lenguas más habladas del mundo es el francés. Lo hablan unas 300 millones de personas y se habla de manera oficial en 29 países. Es el segundo idioma más utilizado en diplomacia, el tercero en los negocios y el cuarto en Internet.

Mapa del mundo donde se muestran los países francófonos

Por esta razón los mercados consolidados de los países francoparlantes como Francia, Suiza, Canadá y Bélgica son muy importantes si quieres posicionar tus productos o llevar tu negocio o empresa a esos mercados.

Poder posicionarse en el mercado francés te ofrecerá nuevas oportunidades y una ventaja competitiva en el sector con un público nuevo. Es aquí donde aparecen las agencias de traducción en francés.

Importancia de las agencias de traducción en francés

Las agencias de traducción en francés son unos organismos especializados en trasponer contenido de un idioma a otro, especialmente en francés. Se encargan de que la comunicación sea efectiva entre personas de distintas culturas superando los obstáculos lingüísticos que se presenten.

Por esto las agencias son decisivas a la hora de ofrecer servicios lingüísticos especializados a otras empresas, organizaciones o clientes individuales. Adaptan el contenido que se quiere traducir a la cultura y al contexto específico del francés.

Servicios que ofrecen

Estas agencias realizan tanto traducciones en francés por escrito como interpretaciones y la localización del contenido de la cultura para adaptarlo.

Los servicios son amplios y están diseñados para satisfacer las necesidades de los clientes. Para ello, cuentan con varios traductores profesionales en los distintos campos para garantizar la cohesión y coherencia en cada proyecto.

Algunos de los servicios más comunes son:

El servicio de traducción es el más habitual del sector. Se realiza la traducción de documentos especializados en un tema y de documentos con una temática general. Por ejemplo, un contrato, manuales, páginas web, publicidad, textos médicos, entre otros.

Podemos encontrar varios tipos de traducción. Aquí encontramos algunos ejemplos:

  • Traducción jurada: cuando se necesita una traducción oficial que esté reconocida y garantizada. Esto se hace mediante el sello del traductor jurado, que se consigue haciendo un examen específico.
  • Traducción audiovisual: se traducen textos que se encuentran en contenido multimedia o visual. Por ejemplo, vídeos, programas de televisión, películas, entre otros.
  • Traducción médica: en la que los traductores profesionales traducen textos como informes médicos, instrucciones de uso, libros médicos, entre otros.
  • Traducción técnica: se traducen textos como manuales técnicos, fichas técnicas, guías de usuarios, patentes, entre otros.

 

  • Interpretación

La interpretación es una mediación lingüística. Es decir, el intérprete actúa como mediador entre dos o más personas que no tienen un idioma común y, por tanto, existen barreras lingüísticas y culturales.

El intérprete es la figura que traspasará esas barreras haciendo que el acto de comunicación sea posible. Es la persona encargada de transmitir los mensajes de manera fiable, teniendo en cuenta el objetivo, las intenciones y si tuviera ambigüedades.

  • Interpretación consecutiva: el intérprete escucha una frase o una pequeña parte del discurso mientras toma notas. Luego, transmite el contenido del mensaje en un idioma distinto.

Suele utilizarse en reuniones, entrevistas de trabajo, discursos, declaraciones, entre otros.

  • Interpretación remota: el intérprete no se encuentra de manera física en el mismo espacio que la persona a la que va a interpretar. Puede estar en otra ciudad o país distinto y la interpretación se hace a distancia.

Se utiliza en eventos virtuales donde el intérprete no puede estar físicamente, es decir, webinarios, videoconferencias, etc.

  • Interpretación simultánea: el intérprete transmite el contenido que está escuchando mientras el orador o la persona que está dando el discurso está hablando. Es decir, lo traduce a tiempo real con la menor demora posible.

Se suele utilizar en congresos, formaciones, actos oficiales, discursos, entre otros.

  • Interpretación bilateral o de enlace: el intérprete debe traducir un diálogo entre dos o más personas desde y hacia los idiomas que se están utilizando.

En este caso, el intérprete espera a que una de las personas haya terminado de hablar para transmitir el mensaje a la otra persona, y viceversa. Se utiliza en reuniones diplomáticas, negociaciones, visitas al médico, en juicios, entre otros.

  • Otros servicios

Además de los servicios de traducción y de interpretación, se ofrecen otros servicios como:

  • Transcripción: consiste en copiar el mensaje en texto. Es necesario determinar qué tipo de transcripción es más adecuada, ya sea optar por la naturalidad o por la fidelidad literal al texto original.
  • Doblaje: consiste en reemplazar el diálogo original de un elemento audiovisual con la traducción a otro idioma. Esta práctica está ligada a la industria del cine y el entretenimiento donde se realizan traducciones diferentes contenidos que van desde películas hasta documentales.
  • Maquetación: implica que un experto tome una variedad de textos y elementos visuales y los organice de manera estéticamente agradable, facilitando así su lectura y comprensión.
  • Transcreación: consiste en adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo la intención y el contexto. El objetivo es asegurar que el mensaje traducido tenga la misma respuesta en los lectores que el texto original.

Beneficios de trabajar con una agencia de traducción

  • Traductores nativos y especializados: para garantizar el mejor resultado de una traducción, las agencias tienen traductores especialistas y con experiencia en varios campos, por lo que conocen la terminología de los textos técnicos.
  • Ahorro de tiempo: las agencias cuentan con herramientas especializadas y con el conocimiento necesario para llevar a cabo cada proyecto de manera óptima y en el menor tiempo posible.
  • Rapidez y buenas tarifas: los proyectos se realizan con la mayor rapidez posible y tienen precios razonables. Esto dependen de la especialización del texto.
  • Calidad: todos los traductores e intérpretes son profesionales y especialistas en diferentes campos del sector, por lo que se garantiza una buena calidad de las traducciones e interpretaciones.
  • Revisión y corrección: se ofrece un servicio de revisión y corrección de las traducciones sin ningún coste adicional para asegurarse de comprender el texto correctamente.