Existen idiomas difíciles en traducción que, debido a sus particularidades en fonética, gramática u ortografía o por la pronunciación o la escritura, y son complicados para aquellas personas con una cultura o idioma muy diferente. Es necesario añadir que no todos los idiomas son igual de difíciles de traducir. Los más difíciles los mencionamos más adelante.

Palabra 'gracias' en varios idiomas.

CUÁNTOS IDIOMAS EXISTEN

Antes de mencionar los idiomas más difíciles de traducir, debemos saber cuántos idiomas existen en el mundo.

El número de idiomas total en el mundo aún no está claro. Se calcula que existen 7 000 lenguas diferentes, en las que se incluyen dialectos, jergas y cualquier otro tipo. Además, existen muchas más lenguas casi extintas que las hablan menos de un centenar de personas y que su destino final es la desaparición.

De todos los que existen, el chino mandarín es el más conocido y popular del mundo. 1 billón de personas aproximadamente lo hablan.

IDIOMAS MÁS DIFÍCILES EN TRADUCCIÓN

1.     CHINO MANDARÍN

Chino mandarín

El idioma más utilizado es también el más difícil.

En el chino mandarín, las palabras pueden tener hasta 4 tonos diferentes y 1 neutro. Además, en cada región de China se habla de una manera diferente, incluso con dialectos. Es decir, que una persona china puede que no entienda a otra que viva a pocos kilómetros de donde vive.

La dificultad se encuentra de forma oral y escrita debido al número de caracteres, también llamado hànzis. Es una tarea difícil aprenderse todos los necesarios para entender el idioma. Asimismo, hay que añadirle que los chinos traducen todo a su idioma, por ejemplo, nombres de ciudades y personajes.

2.     ÁRABE

Árabe

Es el octavo idioma más hablado del mundo y se considera lengua oficial en más de veinte países. La dificultad principal la encontramos en el alfabeto, ya que es muy distinto del europeo. Tiene muchas consonantes y pocas vocales, además de tener una pronunciación muy marcada y sonidos guturales, lo que hace que sea muy difícil de entender y aprender.

En cuanto a un traductor de árabe profesional, deberías saber que el español contiene muchas palabras que provienen del árabe.

3.     DANÉS

Danés

El danés es un idioma de origen germánico que hablan más de 6 millones de personas. Para los hispanohablantes es muy difícil porque no proviene del latín. Además, es difícil por la estructura de las frases y los verbos.

4.     RUSO

Ruso

El ruso es un idioma difícil en traducción por sus declinaciones, por el alfabeto cirílico y la pronunciación con el acento tónico.

La habla cerca de 300 millones de personas y las traducciones debe de hacerla traductores nativos de este idioma.

OTROS IDIOMAS DIFÍCILES

Además de los idiomas nombrados anteriormente, hay otros idiomas que tienes una serie de características que conllevan ciertas dificultades a la hora de traducir.

Alemán

El alemán, por sus géneros y plurales, el vocabulario tan amplio con palabras muy largas o verbos que aparecen separados y son complicados.

Euskera

El euskera, por su estado de lengua independiente a cualquier otra.

Hindi

El hindi, una de las más habladas del mundo, pero con un montón de dialectos.

CoreanoJaponés

El coreano o el japonés, por sus alfabetos fonéticos.
Húngaro

El húngaro, por sus reglas gramaticales difíciles.

Estos idiomas difíciles en traducción requieren especialistas que conozcan el idioma en profundidad, pero también es necesario conocer la cultura.

NECESIDAD DE UNA AGENCIA

Todos estos idiomas difíciles necesitan traducciones, ya sea como idioma original o idioma meta. Por esta razón, es necesario contar con una buena agencia de traducciones.

TRADUCTORES PROFESIONALES Y ESECIALIZADOS

Las agencias tienen un equipo de traductores profesionales y especializados. Conocen los tipos de textos, están especializados en varios campos y poseen los conocimientos lingüísticos de ortografía y gramática, así como de terminología y de cultura que resultará en una traducción de buena calidad.

Además, conocen las dificultades a la hora de traducir y resuelven los problemas de manera efectiva y rápida.

HERRAMIENTAS Y RECURSOS

Además de la formación que tiene su equipo de traducción, también tiene herramientas tecnológicas avanzadas y otros recursos que facilitan la labor de traducción.

Son muy importantes las herramientas TAO, así como los glosarios, diccionarios, bases de datos terminológicas, entre otros. Esto facilita y acelera el proceso de los proyectos.

TRADUCTORES ABC

En Traductores ABC, el objetivo como empresa de traducciones es facilitar servicios a las empresas y a las personas que necesiten comunicarse con distintas culturas o acceder a información en otro idioma. Asimismo, ayudarlos a cumplir sus metas laboralescomercialeseducacionales y de información en general.

MISIÓN

Nuestra misión es satisfacer y exceder las expectativas de nuestros clientes. Queremos que nuestros clientes sientan que están en buenas manos y confíen en nosotros para realizar las traducciones.

VALORES

Nuestros valores siempre han sido la honestidad, la calidad y el profesionalismo. Somos honestos con nuestros clientes y les ofrecemos calidad en ellas, así como profesionalismo durante todas las etapas del proyecto.