Encontramos un cerebro en medio, a un lado una mano de robot y al otro, una mano humana.

La inteligencia artificial, también conocida como IA, se refiere a los métodos y herramientas que se utiliza una máquina para que imite a la inteligencia humana. Esta tecnología crea algoritmos, que están basados en datos masivos, para poder reproducir comportamientos parecidos a los que genera el cerebro humano, por ejemplo, razonar, planificar, entre otros.

Ahora la IA se utiliza en muchos campos y, de esta manera, puede usar tecnologías como deep learning (aprendizaje profundo), cloud computing (servicios en la nube) o machine learning (aprendizaje automático).

Métodos de traducción con IA

–         La traducción automática

La traducción automática comenzó con Google Translate y marcó el inicio de la traducción con inteligencia artificial. Sin embargo, tiene limitaciones que hay considerar: hace traducciones literales con graves errores lingüísticos.

Se distingue dos tipos de traducción automática. Por un lado, la RBMT (Rule-Based Machine Translation), basada en reglas lingüísticas. Utiliza diccionarios para traducir el contenido. Por otro lado, la Stat MT o SMT, la traducción automática estadística. Usa el aprendizaje automático o machine learning para funcionar, con algoritmos que pueden analizar grandes volúmenes de traducciones que ya existen y extraer patrones estadísticos.

–         La traducción neuronal

En 2017, entró Deepl, un software de traducción neuronal que se basa en datos del sitio web de Linguee, un diccionario que compara traducciones en aproximadamente 20 idiomas.

La traducción automática neuronal, también conocida como NMT, está basada en neuronas artificiales y tiene en cuenta todo el texto y su contexto. Además, gracias al flujo que recibe de datos puede mejorar y perfeccionarse de manera continua.

Este tipo de traducción es un gran avance tecnológico, ya que permite obtener un texto más cualitativo y fluido que cuando se utiliza la traducción automática.

–         Software de traducción

Los software de traducción que usa la inteligencia artificial además de los anteriormente mencionados son:

  • Microsoft Translator: usa el aprendizaje automático con 60 idiomas.
  • Systran: utiliza el aprendizaje profundo en 130 idiomas.
  • Meta: usa el aprendizaje automático. Puede traducir simultáneamente y en tiempo real más de 120 idiomas.
  • ChatGPT: traduces palabras, textos enteros o frases en muchos idiomas.

Ventajas e inconvenientes de la IA

La inteligencia artificial tiene ventajas, pero también inconvenientes. A continuación, se muestran ambos.

Ventajas

Con la inteligencia artificial se realiza traducciones muy rápidas y con grandes volúmenes. Además, el software que utiliza la IA tiene la capacidad de autocorregirse y mejorar la calidad de sus traducciones.

Finalmente, para los usuarios resulta muy baratos, incluso gratis. Asimismo, la IA son capaces de traducir simultáneamente a muchos idiomas.

Inconvenientes

A pesar de sus ventajas, sigue teniendo limitaciones. Una de ellas es que no es capaz de adaptar el contenido de la traducción al público de destino.

Tampoco es capaz de tener en cuenta los códigos, costumbres locales, el estilo, la intención, las instrucciones y expectativas del cliente, entre otros. Estos elementos son vitales para obtener textos traducidos adaptados a la cultura y al público especifico y que sean fieles al texto original.

Otra limitación es que, aunque sea eficaz para los idiomas más comunes, como el inglés, el francés, español, etc., no es eficaz para los idiomas raros o dialectos de los que no se conoce mucho. En este caso, la IA tendrá que recurrir a traducir primero al inglés y luego al idioma destino. Sin embargo, puede generar errores y malentendidos importantes.

Impacto en el trabajo del traductor

Debido a las limitaciones que tiene la IA, hay poca probabilidad de que la inteligencia artificial sustituya por completo al traductor humano. Algún ejemplo sería el ámbito del marketing, textos médicos o jurídicos, el error más pequeño o ambigüedad puede tener consecuencias perjudiciales y tener un gran impacto en la reputación de la empresa que compra los servicios, así como en la que los presta.

La experiencia del traductor nativo, así como su conocimiento de la cultura local, sus costumbres y sus sutilezas culturales siguen siendo indispensables para la labor de traducción.

La inteligencia artificial ayudará y facilitará el trabajo del traductor. Por ejemplo, ya se conoce la traduccion neuronal con posedición. Esta consiste en combinar lo que ofrece la inteligencia artificial con los conocimientos técnicos humano.

En resumen, la IA puede llegar a ser una gran oportunidad para los traductores, pero no podrá sustituirlos por completo porque, debido a las limitaciones que tiene, es imposible que ofrezca una traducción de calidad con las adaptaciones necesarias para la cultura y el público de destino.

Agencia de traducciones

Para poder tener traducciones de calidad y adaptadas, es necesario contactar con una agencia de traducciones donde trabajan traductores profesionales y nativos con sus herramientas tecnológicas correspondientes.