Qué es la traducción médica

Un libro médico y un estetoscopio.

La traducción médica es una especialización en el sector de la traducción que hace referencia al sector de la medicina y la salud. Los tipos de textos que se traducen son bastante amplios: productos sanitarios, vacunas, productos farmacéuticos, expedientes médicos, artículos de investigación, entre otros.

La medicina es un sector que avanza constantemente gracias a la investigación y a la creación de nuevos fármacos. Un ejemplo es la aparición del coronavirus. Este derivó a una investigación, se crearon vacunas y su documentación se tuvo que traducir para informar a los profesionales y a toda la población.

Ese ha sido uno de los ejemplos más recientes que tiene como consecuencia la necesidad de traducir muchos textos porque en muchos países es obligatorio que la información de los documentos este en el idioma del país a la disposición de la población.

Tipos de textos en la traducción médica

Como hemos mencionado anteriormente, los tipos de textos de esta especialización son bastante amplios. A continuación, nombramos los tipos de textos que se pueden traducir:

  • Ensayos clínicos
  • Consentimientos informados
  • Procedimientos
  • Protocolos médicos
  • Folletos informativos
  • Formularios médicos
  • Prospectos
  • Patentes
  • Procesos de producción medica
  • Documentación académica y publicaciones
  • Documentación necesaria en el proceso de acompañamiento a pacientes (diagnostico, evolución, alta en el hospital, tratamientos, entre otros).

Dificultades y problemas a la hora de traducir

Como ya sabemos, traducción médica es muy importante y esta exige un nivel bastante elevado de especialización, conocimientos y atención al detalle para conseguir una traducción fiel al original y transmitir el contenido correctamente.

Algunas dificultades y problemas que se pueden encontrar a la hora de realizar una traducción médica son:

  • Terminología

El lenguaje científico y/o médico está lleno de términos complejos y de tecnicismos. Por esta razón, el traductor debe estar especializado en este ámbito concreto. Sin embargo, dentro de la rama de medicina hay muchas especialidades y cada una de ella tiene unos términos y tecnicismos distintos.

Además, el avance continuo de la medicina conlleva la formación continua del profesional, que debe tener en cuenta todas las novedades del sector.

  • Consideraciones éticas y jurídicas

Muchos de los textos que se traducen en el ámbito médico tienen información confidencial o sensible que el traductor debe tener en cuenta cuando traduce.

  • Diferencias culturales

La medicina es un sector particular porque las prácticas médicas no son las mismas en todos los países. En este caso, el traductor debe conocer el contexto cultural y así poder adaptarlo a la cultura del idioma en el que se va a traducir.

  • Consecuencias de los errores

En la traducción médica, un simple error puede poner en peligro la salud de una o más personas y puede tener graves consecuencias. Por ejemplo, si existe una mala traducción de un producto farmacéutico, puede impedir que ese producto salga al mercado.

Conclusión

Como hemos visto, la traducción médica es muy importante y la mala realización de una traducción puede conllevar consecuencias muy graves para la población y para la empresa. Por esta razón, es necesario contar con un equipo de traductores especializados y profesionales en el ámbito. Para ello, puedes contactar con una agencia de traducciones especialista en ese sector.

Gracias a las agencias y a su experiencia son capaces de traducir siendo fieles al texto origen y conociendo los términos y prácticas propios de la traducción médica. Además, esto no sería posible sin el equipo de traductores formados, especializados y comprometidos con su trabajo.

Traductores ABC: el mejor servicio de traducciones médicas

A la hora de escoger un servicio de traducciones médicas es importante informar claramente sobre las expectativas y el alcance del proyecto para que el equipo que se encargue de realizarlo pueda evaluar su competencia antes de aceptar.

El equipo de Traductores ABC cuenta con traductores especializados y con experiencia en estos tipos de documentos. Por ende, garantiza un resultado final de calidad, con la posibilidad de atender requerimientos particulares y de brindar una atención personalizada, para no dejar pasar ningún detalle.

El entorno es estrictamente confidencial debido a la naturaleza delicada de la información contenida en estos documentos. Se realizan las traducciones bajo los más rigurosos estándares de calidad, como la norma europea UNE-EN-15038:2006.

Todo esto y más lo encuentras a tu disposición con Traductores ABC, así que no dudes en ponerte en contacto con nosotros cuando necesites este tipo de servicios.

Contacta a Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro email maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:

España: +34 634 14 13 45

Venezuela: +54 414-3313840

México: +521 554-1648661