En la actualidad, el objetivo de cualquier empresa es la globalización, que se puede alcanzar gracias a la traducción publicitaria y a las herramientas tecnológicas que existen hoy en día y a los diferentes medios de comunicación.

Por esta razón. todo sector de la industria hace uso de la traducción publicitaria para introducirse en todos los mercados, nacionales o internacionales. Además, con la traducción publicitaria, estas empresas intentan estandarizar sus marcas, frases publicitarias y logotipos, con lo que se pretende lograr la identificación inmediata de un producto que se desea comercializar.

¿Qué es la traducción publicitaria?

Traducción publicitaria: teléfono con aplicaciones de redes sociales.

La traducción publicitaria es un tipo de traducción especializada en la que se pasa de un idioma a otro los textos diseñados para promocionar o vender un producto o una marca. En este tipo de traducciones se tiene en cuenta el contexto cultural, los hábitos, las preferencias y las creencias del público al que van dirigidas.

Las traducciones publicitarias implican adaptar anuncios y así poder presentarlos al mercado al que van dirigidos, que tiene una cultura y un idioma diferente. Además, hay que adaptar el contenido de manera que sea atractivo y se conserve la esencia de la marca.

Las agencias o empresas que estén dentro del sector del marketing y la publicidad solicita el servicio de traducción publicitaria. Su objetivo es adaptar el contenido de un mensaje y el formato de sus anuncios, páginas web, slogans y todo tipo de materiales promocionales.

Tipos de textos en traducción publicitaria

Los tipos de traducciones publicitarias que se pueden realizar dependen del tipo de medio de comunicación que se desea utilizar.

Por ejemplo, en la prensa se manejan publicaciones escritas; en la televisión existen combinaciones de imágenes con sonido, música y texto; en internet se maneja de forma más amplia a través de redes sociales, mensajería instantánea, videos, comunicación multimedia. También existen otros medios como las vallas publicitarias, anuncios en vehículos, fachadas de edificios, etc.

1.     Anuncios publicitarios

La traducción de anuncios publicitarios es muy importante ya que ayudan a transmitir las características únicas de tu empresa y hace que los clientes entiendan por qué deberían comprar los productos que vendes y promocionas.

La traducción de anuncios se hace de manera que resulten atractivos para el público objetivo, incluso añadiendo un toque de humor en ocasiones o haciendo referencias a la cultura de destino.

2.     Campañas publicitarias

En el caso de las campañas publicitarias, es muy común que no se traduzcan, sino que se empiezan a escribir de cero para el público al que va destinado. En este caso, los encargados de crear la campaña serán los en la cultura y el idioma de destino.

Para realizar esta tarea, es necesario conocer si la campaña debe ser más emotiva o solo consumista, los colores que se tienen que utilizar y el impacto que producirán en el público, entre otros. Por este motivo, se realiza un estudio de mercado previo y se analiza al público y, de esta manera, se descubre de qué tipo de sociedad se trata y se podrá adaptar la campaña.

3.     Eslóganes y lemas

Los eslóganes y lemas son una frase o dos que destacan lo que hace una empresa, haciendo hincapié en una característica, un valor o aclarando la misión de la marca.

El eslogan está vinculado a una campaña publicitaria determinada y el objetivo del lema es comunicar los valores o características de la empresa o marca. En la traducción de ambos se requiere de la transcreación, un proceso donde se reinventa el contenido para poder lograr una adaptación y conexión cultural con el público.

4.     Contenido digital: página web, blog, redes sociales…

Normalmente, las empresas tienen una página web o tienda online donde ofrecen sus servicios o venden sus productos.

Este tipo de plataformas son esenciales para atraer clientes de todo el mundo y facilitan la compra de los productos o servicios. Si el contenido está adaptado a la cultura y el idioma, es solo cuestión de tiempo que consiga ventas en el mercado internacional.

5.     Anuncios en televisión y radio

En el caso de los anuncios en televisión y radio, suelen ser informales con expresiones coloquiales que, normalmente, no tienen un equivalente. Estas traducciones requieren experiencia, creatividad e ingenio para poder adaptar el contenido correctamente.

6.     Anuncios en aplicaciones móviles

Todo el mundo tiene redes sociales hoy en día que ayudan a conectar a las personas. Los anuncios en las aplicaciones móviles facilitan la conexión entre las empresas y los clientes. Para que esto sea posible, es necesario optimizar los anuncios para llegar a un público con intereses, idiomas y comportamientos específicos.

7.     Textos escritos impresos o digitales: catálogos y folletos

Los folletos, catálogos y posts, ya sean impresos o digitales, constituyen una herramienta muy poderosa para que las empresas puedan ofrecer a sus clientes internacionales un acceso rápido a la información sobre sus productos y servicios.

8.     Copywriting

El copywriting es una técnica de escritura que consiste en escribir textos que sean persuasivos para incitar al lector a que realice alguna acción, por ejemplo, comprar un producto. En la traducción publicitaria de este tipo de contenidos hay que buscar que cada frase traducida produzca en el posible cliente, con otro idioma y cultura, el mismo efecto de persuasión que ejerce el texto original en el público original.

Traductores ABC: agencia de traducciones

Las traducciones publicitarias juegan un papel muy importante en cualquier proceso donde una empresa desee comercializar los productos en diferentes países. Se debe realizar un trabajo bien elaborado, técnico y creativo.

Por esta razón, hay que ser muy exigente al momento de seleccionar a los traductores que llevarán a cabo tu proyecto. En Traductores ABC puedes encontrar el mejor servicio con nuestro equipo lleno de creatividad, con las destrezas y conocimientos necesarios sobre los componentes sociales, culturales y jurídicos de la sociedad destino, así como con la experiencia requerida en traducciones de tu sector.

Además, se debe tener en cuenta los siguientes elementos:

  • Reputación: verifica los comentarios de otros clientes y revisa su opinión acerca de los resultados de los trabajos, la metodología y herramientas utilizadas por la empresa.
  • Certificados de calidad: las empresas deben operar según los principios de la norma de gestión de calidad ISO 9001:2009 y la norma europea para servicios de traducción UNE-EN-15038:2006.

Contacta con Traductores ABC pinchando aquí.