Las traducciones juradas de alemán a español no son nada fáciles. Puede parecer que no sean complicadas por la longitud corta de algunos textos, pero no es así. Las traducciones juradas tienen muchas más dificultades de las que todo traductor jurado debe estar al tanto.

Si necesitas una traducción jurada de alemán a español, la mejor opción es hacerla en España. Será más fácil y barato de esta manera. Las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado español son válidas en todo el mundo si el traductor jurado está válidamente registrado en el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El MAEC es el encargado de otorgarle al traductor jurado una firma y sello oficiales.

Cuándo se exige una traducción jurada en España

En caso de presentar un certificado oficial emitido en un idioma que no sea español, la Administración Pública puede exigirte que lo acompañes de una traducción jurada. Se aplica a Universidades (títulos, diplomas, expedientes académicos), a trámites de extranjería (obtener el NIE o TIE) o para empadronarte en tu ayuntamiento.

Por ejemplo, si vienes a estudiar a España, necesitarás que los documentos que no estén en español lo estén, es decir, diplomas, títulos universitarios, certificados de notas, entre otros.

También, si quieres vivir en España y vienes de un país extracomunitario, necesitarás solicitar el permiso de residencia y trabajo y necesitarás toda tu documentación traducida, por ejemplo, el certificado de nacimiento, penales, entre otros.

Max Traducciones: agencia de traducciones

Equipo de traductores nativos y especializados

Nuestro equipo de traductores jurados está especializado en este tipo de traducciones y, además de ser nativos en el idioma, muchos de ellos poseen la titulación de abogados, lo que nos permite la posibilidad de ofrecer una garantía de absoluta precisión en la traducción y la fidelidad del texto.

Además, al ser expertos conocen la terminología y los procesos utilizados en el sector. Lo que facilita la tarea de traducción.

Una vez se ha realizado la traducción por nuestros traductores jurados, el departamento de calidad la revisará, confirmará su exactitud y corregirá cualquier término antes de entregársela al cliente.

Herramientas tecnológicas

Nuestra agencia de traducción posee las herramientas tecnológicas necesarias para poder realizar las traducciones de manera exitosa. Asimismo, tenemos glosarios y diccionarios especializados y específicos sobre el sector para buscar terminología y asegurarnos de utilizar la correcta.

Tipos de traducciones juradas

Las traducciones juradas son más importantes de lo que creemos y por eso traducimos todo tipo de textos jurados. A continuación, aparecen algunos de los más comunes:

  • Contratos
  • Escrituras
  • Estatutos de Sociedad
  • Poderes, Actas Notariales
  • Contratos de Arras
  • Testamentos
  • Liquidaciones Bancarias
  • Recursos y Citaciones
  • Acuerdos
  • Informes Jurídicos
  • Demandas y resoluciones judiciales

Fases de la solicitud de una traducción

Presupuesto

Puedes solicitar un presupuesto sin compromiso y exacto.

Si quieres saber el precio de la traducción, puedes contactar con nosotros o con nuestros gestores de proyecto que le ayudarán a buscar la mejor alternativa. Puedes enviarnos un correo electrónico con los archivos que quieras traducir, donde se indiquen los idiomas, el plazo del que dispone y tus datos de contacto.

Correo electrónico:  maxtraducciones@gmail.com

Nos comprometemos a enviarle un presupuesto exacto en menos de 1 hora y sin compromiso.

Traducción

Proceso de traducción de un documento

  1. El primer paso es acordar el presupuesto y el plazo con el cliente. Una vez que se llegue a un acuerdo escrito, se empezará la organización del proyecto.
  2. Preproducción : se prepara todo el proyecto para el proceso de traducción, desde la recepción de los archivos originales, el establecimiento del plazo de entrega y la asignación de tareas hasta la definición de documentación de referencia (glosarios, diccionarios, pretraducciones, entre otros).
  3. Traducción y revisión: el proceso de traducción se lleva a cabo donde, aparte de los traductores, revisores y correctores de estilo, pueden intervenir especialistas editores, de maquetación y programadores. Una vez que se revisa la traducción y se realizan los controles de calidad pertinentes, se entrega al cliente.
  4. Edición y entrega: después de la revisión y los controles de calidad, se requiere la certificación (si es una traducción jurada), el rediseño, la maquetación, el testing (en aplicaciones o juegos), o exportación de la traducción a diferentes formatos, antes de su entrega final al cliente.

Contacto

Para ampliar cualquier información sobre los servicios de traducción e interpretación que ofrecemos, contacta con nosotros de la siguientes formas.

Puedes hacerlo mediante correo electrónico:  maxtraducciones@gmail.com o mediante teléfono:

España: +34 634141345

Venezuela: +58 4143313840

México: +52 5514788354