Importancia del alemán

El alemán no solo se habla en Alemania, sino que se encuentra entre los 10 idiomas más hablados en el mundo. Hay unos 105 millones de personas en el mundo que tienen el alemán como lengua materna y unas 80 millones de personas lo hablan como segunda lengua.

En Europa, es el idioma oficial de Alemania, Austria y Liechtenstein.

Mapa con los países donde el alemán es idioma oficial

También se considera idioma con estatus oficial y se reconoce como lengua minoritaria en los siguientes países:

  • Bélgica
  • Italia
  • Suiza
  • Luxemburgo
  • República Checa
  • Hungría
  • Dinamarca
  • Polonia
  • Rusia
  • Rumania
  • Eslovaquia
  • Ciudad del Vaticano

Además, se habla alemán fuera de Europa: en Kazajstán, Namibia o Sudáfrica. Como consecuencia de las comunidades alemanas que emigraron a otras regiones durante el siglo XX, hay partes del mundo donde un pequeño porcentaje de personas habla alemán. Por ejemplo, en algunas áreas de Chile, Noruega, Brasil, México, Australia, Paraguay, Argentina y Venezuela.

Mercado internacional alemán

Los países donde se habla alemán tienen un papel importante en el comercio mundial. El valor de un idioma depende más del poder económico de los hablantes que del número de personas que lo hablan. En la mayoría de empresas de los países alemanes utilizan el inglés, pero también el alemán.
Por esto es necesario traducir en alemán textos y páginas web. Además de en la economía, el alemán es relevante en el campo de la investigación científica y tecnológica. Después del inglés, el alemán es el más utilizado. Se debe a que la mayoría de los estudios y de la inversión en ciencia y tecnología proviene de Alemania.

Importancia de las agencias de traducciones en alemán

Aquí es donde entran en juego las agencias de traducciones en alemán. La traducción de los textos y páginas web son la especialidad, entre muchas otras, de las agencias. Gracias a su equipo formado por gestores de proyectos, traductores y revisores; se encargan de que la comunicación sea efectiva entre personas que no tienen el mismo idioma ni la misma cultura.

Las agencias de traducciones en alemán son decisivas a la hora de ofrecer servicios lingüísticos especializados a otras empresas, organizaciones o clientes individuales. Adaptan el contenido que se quiere traducir a la cultura y al contexto específico del alemán, consiguiendo así que los clientes alcancen sus objetivos.

Servicios que ofrecen

Aparte de los servicios de traducción, las agencias ofrecen servicios de interpretación. Ambos se explican detalladamente más adelante. Si lo que el cliente necesita ninguno de los servicios anteriores, también ofrecen otros tipos de servicios.

– Traducción

El servicio de traducción es el más habitual del sector. Se traducen tanto documentos especializados en un tema como documentos con una temática general.

  • Jurada: cuando se necesita una traducción oficial que esté reconocida y garantizada. Se realiza mediante el sello del traductor jurado, que cada uno consigue haciendo un examen específico.
  • Turística: traducir los textos que se encuentran dentro del campo del turismo, por ejemplo, páginas web, folletos, mapas, documentos promocionales, catálogos, entre otros.
  • Médica: los traductores profesionales traducen textos como informes médicos, instrucciones de uso, libros médicos, entre otros.
  • Técnica: se realiza la traducción de textos como manuales técnicos, fichas técnicas, guías de usuarios, patentes, entre otros.

– Interpretación

Es una mediación lingüística donde el intérprete actúa como mediador entre dos o más personas que no tienen un idioma común y, por tanto, existen barreras lingüísticas y culturales. Transmite los mensajes de manera fiable, teniendo en cuenta el objetivo, las intenciones y si tuviera ambigüedades.

Tipos de interpretación que podemos encontrar son:

  • Consecutiva: el intérprete escucha una frase o una pequeña parte del discurso mientras toma notas y luego, transmite el contenido del mensaje en un idioma distinto.

Suele utilizarse en reuniones, entrevistas de trabajo, discursos, declaraciones, entre otros.

  • Remota: la interpretación se hace a distancia porque el intérprete no se encuentra de manera física en el mismo espacio que la persona a la que va a interpretar, sino que se encuentra en otra ciudad o país distinto.

Se puede utilizar en eventos virtuales donde el intérprete no puede estar físicamente, es decir, webinarios, videoconferencias, etc.

  • Simultánea: transmisión del contenido que el intérprete está escuchando mientras el orador o la persona que está dando el discurso está hablando. Es decir, lo traduce a tiempo real con la menor demora posible.

Puesta en práctica en congresos, formaciones, actos oficiales, discursos, entre otros.

  • Bilateral o de enlace: la persona que interpreta debe traducir un diálogo entre dos o más personas desde y hacia los idiomas que se están utilizando.

El intérprete espera a que una de las personas haya terminado de hablar para transmitir el mensaje a la otra persona, y viceversa. Se utiliza en reuniones diplomáticas, negociaciones, visitas al médico, en juicios, entre otros.

Otros servicios

Otros servicios distintos a los de traducción e interpretación que se ofrecen son:

  • Transcripción: consiste en copiar el mensaje en texto. Es necesario determinar qué tipo de transcripción es más adecuada, ya sea optar por la naturalidad o por la fidelidad literal al texto original.
  • Corrección de textos: son esenciales para garantizar claridad y precisión en la presentación de información. Un asesor lingüístico corregirá errores, verificará los tiempos verbales, asegurará la fluidez y potenciará el formato del texto.
  • Transcreación: adaptar un mensaje de un idioma a otro, manteniendo la intención y el contexto. El objetivo es asegurar que el mensaje traducido tenga la misma respuesta en los lectores que el texto original.

Beneficios de trabajar con una agencia de traducción

Las agencias de traducciones en alemán cuentan con un equipo de traductores nativos y especializados, por lo que conocen los términos específicos de cada sector. Además, poseen herramientas tecnológicas especializadas que facilitan y aceleran el trabajo, proporcionándoles el tiempo necesario para que la traducción tenga una gran calidad.

Los precios incluyen un servicios de corrección y revisión de traducciones para asegurarse de que la traducción es correcta. Los proyectos se realizan con la mayor rapidez posible y tienen precios razonables.