Las agencias de traducciones

Las agencias de traducciones son unas organizaciones profesionales que cuentan con de traductores nativos especializados en diferentes áreas. Pueden trabajar plantilla, es decir, dentro de la agencia o ser autónomos.

Idiomas que ofrecen:

Un mapa del mundo con la palabra 'traducir' en varios idiomas.

Al tener contacto con muchos traductores profesionales y especializados, existe una gran variedad de idiomas a los que pueden traducir. Los más comunes son el inglés, el francés, el alemán, el español, el italiano, el portugués, entre otros.

Sin embargo, también se puede hacer traducciones al árabe, al ruso, al rumano, al chino, al japonés, al polaco, al holandés, entre otros.

Si necesitas traducir cualquier documento a un idioma que no aparece en la página web de la agencia, puedes consultarles si sería posible encontrar y contratar a un traductor nativo de ese idioma.

Contacto:

Si necesitas traducir algún documento o página web y no sabes por dónde empezar, puedes ponerte en contacto con una agencia de traducción mediante su página web.

Normalmente, tienen formularios de contacto donde añades tus datos y escribes la consulta que quieres realizarles. Esto se hace sin ningún tipo de cargo. Una vez enviada la consulta, recibirás un mensaje al correo o al teléfono con la respuesta de la agencia.

La agencia te puede ayudar y aconsejar sobre la manera más efectiva de hacer tu traducción, la tarifa y el proceso que conlleva.

Si en la página web de la agencia no aparece un formulario de contacto, aparecerá un apartado de contacto donde se especifica el correo electrónico de la agencia y el número de teléfono.

Proceso para hacer una traducción:

La agencia de traducción actúa de intermediario entre el traductor y el cliente que solicita la traducción. El cliente le entrega a la agencia todos aquellos textos que desea traducir y la agencia se lo manda al gestor de proyectos, el encargado de dividir el trabajo entre las personas que componen el equipo de traducción.

Una vez que las partes se han puesto de acuerdo en la tarifa y el plazo de entrega, el cliente enviará los documentos a traducir y unas instrucciones a seguir. El gestor de proyectos se lo envía al traductor o los traductores que van a realizar la traducción. La traducción se supervisa antes, durante y después de hacerla.

Cuando se termine la traducción, se someterá a una revisión y corrección por una persona cualificada que no sea la que ha traducido el texto, siempre una persona nativa de ese idioma.

Una vez terminado todo el proceso, se enviarán los documentos traducidos al cliente en el formato en el que se enviaron los originales.

Si los documentos necesitan actualizarse, por ejemplo, una página web, la agencia estaría en contacto con el cliente y el traductor para hacer los cambios pertinentes manteniendo la terminología utilizada.

Tarifas:

La tarifa o el precio del texto o textos puede variar dependiendo de la dificultad. Es decir, si el texto requiere una terminología muy técnica y especializada, la tarifa subirá.

Además, si el texto requiere una traducción a un idioma no muy común, la tarifa también subiría. La razón es que, si el idioma no es muy común, habrá menos traductores de ese idioma y no será fácil encontrar a alguien que pueda traducirlo.

Si la traducción es muy urgente y no se dispone de muchos días para hacerla, la tarifa subiría.

Plazos de entrega:

Los plazos de entrega se hablarán con el traductor. El que, después de analizar los documentos que hay que traducir, calculará el tiempo que tardará en traducirlos y hacer la revisión.

Confidencialidad:

Todos los proyectos que se hacen están sujetos a un contrato de confidencialidad entre todas las partes. Este contrato no prescribe, sino que se mantiene una vez finalizado.

Ventajas de trabajar con una agencia:

–         Asesoramiento

Las agencias de traducciones te asesorarán durante todo el proyecto, ya sea si no sabes cómo funciona la contratación de sus servicios o si no sabes el proceso que se debe llevar a cabo para traducir los documentos.

–         Recursos necesarios

Todos los recursos necesarios para realizar los proyectos te los proporcionará la agencia. Por ejemplo, los glosarios de tu proyecto concreto, otras traducciones que ya se han realizado de la misma temática, las instrucciones del cliente, entre otros.

Además, todos los recursos se conservarán para futuros proyectos. Esto te permitirá proponer ofertas adaptadas a las necesidades del cliente y ahorrar tiempo. Además, la traducción de los próximos documentos con la misma temática se realizará más rápido y utilizando la misma terminología para que exista una coherencia entre los textos.

–         Calidad y adaptación

Las traducciones tendrán una buena calidad gracias al trabajo hecho por los traductores profesionales y los gestores de proyectos especializados. Además, estarán disponibles para las necesidades específicas del cliente.