Los servicios de traducciones

Los servicios de traducciones son esenciales para poder comunicarnos de manera global. De esta manera, se facilita el intercambio de ideas, de conocimientos y de las culturas entre personas que no hablan el mismo idioma.

El mundo está interconectado y las traducciones juegan un papel fundamental en el comercio internacional, la difusión de obras literarias y artísticas, la diplomacia, la investigación, entre otros. Además, preservan y transmiten el patrimonio cultural de una sociedad. Así aseguran que las generaciones presentes y futuras tengan acceso a las obras importantes y al conocimiento.

En el sector de la traducción existen varios servicios de traducciones. A continuación, podemos encontrar los más comunes:

– Traducción médica

Las traducciones médicas las deben realizar traductores profesionales y especializados, ya que la precisión de los términos y la exactitud de los contenidos son primordiales. Para realizar este servicio, los traductores normalmente tienen una formación en medicina o en farmacia previa a la formación en traducción.

Documentos que se traducen:

  • Prospectos
  • Libros de texto especializados
  • Informes médicos
  • Estudios clínicos
  • Recetas médicas
  • Cuestionarios médicos
  • Protocolos clínicos
  • Historiales

– Traducción jurídica

Los traductores especializados en este tipo de traducción son expertos en el ámbito jurídico y contractual del idioma de destino. Esto permite entregar un documento traducido desde el punto de vista lingüístico y jurídico.

Los términos legales propios de cada país son primordiales y se debe traducir con precisión, conociendo la terminología específica y las leyes del idioma.

Los servicios de traducción jurídica pueden traducir:

  • Contratos
  • Reclamaciones
  • Condiciones de venta
  • Convenios de préstamos
  • Acuerdos de licencia legal
  • Solicitud de patentes
  • Testamentos
  • Documentación laboral
  • Citaciones
  • Legislación extranjera

– Traducción jurada

La traducción jurada tienen validez legal de carácter oficial porque los traductores que las hacen han sido acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La traducción debe ser fiel y estar redactada de manera completa. Por eso cada traductor jurado tiene un sello para certificar que ha traducido el contenido al completo.

Esta traducción es válida en todo el territorio español y en la mayoría de países. Sin embargo, para tener validez en algunas instituciones, es necesario que vaya acompañada por una Apostilla de Haya. Esta certificación acredita la habilitación del traductor por el Gobierno de España.

Este servicio ofrece la traducción de:

  • Permisos y carnés de conducir
  • Partidas y certificados de nacimiento o de defunción
  • Sentencias judiciales
  • Certificados de divorcios o de matrimonios
  • Permisos de contrato y residencia
  • Pasaportes
  • Títulos universitarios
  • Expedientes académicos
  • Testamentos

– Traducción comercial

También se conoce como traducción de marketing o publicitaria. Garantiza la comunicación entre la compañía o empresa con los proveedores y los clientes, además de la comunicación interna en la misma empresa o compañía.

El objetivo de este servicio de traducción es persuadir al público de que haga algo, por ejemplo, comprar un producto. Para conseguir esto, es fundamental que los traductores tengan conocimientos de estrategia de marketing y adaptar el contenido a la cultura de destino.

Gracias a la traducción comercial un producto o servicio tendrá éxito en el mercado internacional. Los textos que se pueden traducir son:

  • Documentación corporativa, interna y procedimientos
  • Anuncios y campañas publicitarias
  • Catálogos y dípticos de los productos o servicios
  • Facturas
  • Albaranes
  • Reclamaciones
  • Estudios de mercado
  • Informes de exportación

– Traducción turística

Las características de la traducción turística y de la traducción comercial pueden ser similares, ya que ambas quieren llamar la atención del público y que realicen alguna acción. Los textos deben ser atractivos y cercanos a la cultura de destino y, por esto, la traducción turística no es fácil.

Dependiendo del tipo de documento que se tenga que traducir, se exigirán unas normas y unas técnicas diferentes. No es lo mismo traducir un menú de restaurante que un blog.

Se puede hacer la traducción de:

  • Folletos
  • Mapas
  • Carteles
  • Blogs
  • Páginas web
  • Menús de restaurantes

– Traducción audiovisual

La traducción audiovisual consiste en traducir el contenido hablado de los productos audiovisuales. Sin embargo, como el contenido se va a escuchar, la traducción que se hace es diferente a las que se hacen escritas. Los diálogos, por ejemplo, deben cuadrar con el tiempo que habla el personaje.

Además, dentro de la traducción audiovisual encontramos:

  • Doblaje: consiste en sustituir las voces originales y los efectos sonoros por aquellos del idioma meta diferentes del original.
  • Subtitulado: la traducción aparece en la parte de abajo de la pantalla. Se puede escuchar la voz del personaje mientras leen los subtítulos y comprender el mensaje.
  • Voz en off: los diálogos se leen por un lector de voz en off, donde no se tiene en cuenta la sincronización con los labios ni las actuaciones.

Este tipo de servicio ofrece la traducción de:

  • Documentales
  • Películas
  • Series
  • Programas de televisión
  • Vídeos

– Traducción literaria

Consiste en traducir textos literarios de un idioma a otro. Posiblemente sea el tipo de traducción más conocida. Los traductores literarios son los encargados de esta modalidad de traducción tan compleja, ya que los textos pueden estar escritos en prosa o verso.

Se necesita hacer un buen trabajo de documentación porque puede haber muchas referencias culturales. Transmitir estas referencias de manera que el público de destino lo entienda como lo hizo el público original es la clave del éxito.

Se puede traducir los siguientes textos:

  • Novelas
  • Cuentos
  • Poemas
  • Obras de teatro

– Traducción técnica

Este tipo se encarga de traducir textos donde aparece mucha terminología específica de un sector. Por ejemplo: electrónica, construcción, automoción, entre otros. Los traductores deben que se hayan especializado en el sector del texto que van a traducir.

Los servicios que se ofrecen son:

  • Manuales de propietario
  • Guías de usuario
  • Fichas técnicas
  • Patentes