En la actualidad, la mayoría de los contenidos que consumimos son multimedia, sino que pueden tener varios canales. Además, la imagen, el sonido y el texto son partes muy importantes. Por esta razón, la traducción multimedia juega un papel fundamental cuando se trata de compartir, exportar e internacionalizar contenido.

A continuación, se explican cuáles son los procesos o acciones que implica la traducción multimedia.

Traducción multimedia

Procesos de la traducción multimedia

Cabe mencionar que no todos los procesos que se mencionan a continuación están presentes en todas las traducciones multimedia. Sim embargo, puede suceder que sí aparezcan todas.

Subtitulado

Los subtítulos son textos cortos que se encuentran en el borde inferior de una imagen, de manera superpuesta, que aporta información adicional, ya puede ser traduciendo un diálogo o narración que esta en un idioma diferente.

Si tenemos una película, documental u otro archivo audiovisual que queramos que se vea en otra parte del mundo, es necesario subtitular el contenido siempre que el audio original se quede en el idioma original. También dependerá del público al que te quieres dirigir.

Por ejemplo, en el cine o los documentales, la mejor opción es el subtitulado. En el caso de los anuncios, el subtitulado no es la mejor opción ya que conectarán más con el público si se emite en el idioma meta.

Doblaje

El doblaje es cuando se graba y se sustituyen las voces de un contenido multimedia, por ejemplo, cine, videojuegos, televisión o radio para internacionalizar su contenido. Consiste en sustituir las voces originales de un actor por las voces de otro en otro idioma.

En este proceso es necesario reproducir la intención del texto original, la fuerza en la voz y otros aspectos de forma correcta. Además, a veces hay que adaptar los textos para que los movimientos de la persona que se ve en pantalla coincidan con los sonidos que emite la persona de doblaje.

El doblaje tiene que ser lo más fiel y digno posible al original. No solo en el propio texto que se traslada, sino también en la forma de interpretarlo.

Transcripción

La transcripción es la representación por escrito de la lengua. Para empezar, es fundamental tener un texto que funcione como guía para la traducción. Para ello, se necesita realizar una transcripción del audio original para poder traducir esa narrativa, con independencia del resto de elementos del contenido.

Locución

La locución es el acto de hablar y expresar ideas mediante la voz. Aquí hacemos referencia al texto hablado. Para poder realizar la locución, es necesario tener las herramientas adecuadas: el micrófono, un equipo que registre bien la voz y que la module y que pueda incluirla dentro de las imágenes debidamente.

Contratar una agencia de traducción

La traducción multimedia implica varias técnicas y profesionales esenciales al mismo tiempo. Así que, si necesitas trasladar tu contenido audiovisual de un idioma a otro, la mejor forma de hacerlo en contactando con una empresa de traducción para resolver todos los problemas de este tipo de traducción. Lo ideal es que busques una empresa que pueda cubrir todas las necesidades que implique tu proyecto.

La traducción multimedia implica muchos tareas profesionales y técnicas para conseguir realizar la traducción de manera exitosa.

Traductores ABC: agencia de traducción

Si necesitas una traducción multimedia, puedes contactar con nosotros para pedir presupuesto sin ningún compromiso.

Personal experto y especializado

Nuestra agencia cuenta con traductores y revisores profesionales y especializados. Tienen conocimientos culturales y de terminología específicos en el sector. Además, tienen un nivel de lengua muy alto, conociendo así las particularidades y el conocimiento necesario para conseguir pasar los obstáculos.

Herramientas especializadas

Además, nuestro equipo tiene las herramientas especializadas necesarias para facilitar el trabajo a traductores y revisores. También, tenemos diccionarios y glosarios especializados donde se pueden buscar los términos más complicados y así evitar errores.

Presupuesto

Siempre intentamos ofrecer un buen precio por la traducción para que todo el mundo pueda tener traducciones profesionales al alcance de sus manos.

Para saber el presupuesto de uno o varios documentos, necesitamos que nos envíes el documento que quiere traducir. Para realizar una traducción nos basamos en lo siguiente:

  • El número de palabras
  • La dificultad del tema
  • La claridad del documento a traducir
  • El formato del documento original
  • El tiempo de entrega requerido

Si necesita una traducción urgente, tendrá un costo adicional.

Contacto

Contacta con Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:

España: +34 634141345

Venezuela: +54 414-3313840

México: +521 554-1648661