¿Alguna vez has oído hablar de las traducciones de neerlandés a español? ¿Piensas que son poco habituales? Te desvelamos en este artículo toda la información que necesitas saber por si necesitas realizar una.

 

 

EL NEERLANDÉS COMO IDIOMA

 

El neerlandés es el idioma que se habla en Países Bajos y en parte de Bélgica. Fuera del continente europeo, se habla en las islas Aruba o en Surinam, país de Sudamérica. En total, cuenta con unos 23 millones de hablantes nativos. Al sumar el resto de hablantes, el total es de unas 30 millones de personas que hablan neerlandés en el mundo. Ocupa el puesto número 48 de lenguas más habladas del planeta.

 

 

CARACTERÍSTICAS DEL IDIOMA NEERLANDÉS

 

Al igual que el inglés o el alemán, el neerlandés tiene su origen en la antigua lengua germánica occidental. Por ello, guarda similitudes con los idiomas procedentes de esta misma lingua mater. Se caracteriza por ser una lengua compleja con abundantes nombres compuestos, que se escribe de forma parecida al alemán. Si no se conoce de antemano ninguna lengua germánica, al principio puede costar un poco aprender neerlandés.

 

 

EL ESPAÑOL COMO IDIOMA

 

En artículos anteriores, habíamos visto que el español es el cuarto idioma más hablado del mundo. Casi 600 millones de personas lo hablan y, de estas, sobre 500 millones son hablantes nativos. Es el idioma oficial de España y de la mayoría de los países de Latinoamérica. También tiene una fuerte presencia en Estados Unidos y en países africanos como Guinea Ecuatorial.

 

 

CARACTERÍSTICAS DEL IDIOMA ESPAÑOL

 

El español proviene del antiguo latín. Comparte origen con el francés, el portugués, el italiano o el rumano. Además, la mayoría de las lenguas cooficiales con las que convive en su territorio también proceden del latín.

 

Esta lengua romance posee sonoridades propias, como el sonido /ñ/, /j/ o /ll/. Sin duda, la letra y sonido que más lo caracterizan es la /ñ/. A diferencia de lenguas como la francesa o la portuguesa, solo tiene un acento, por lo que resulta fácil de escribir en este aspecto.

 

Sin embargo, es uno de los idiomas con más tiempos verbales, lo cual puede dificultar su aprendizaje para los extranjeros. A esto hay que añadirle los verbos irregulares y el género de los sustantivos, ya que algunos idiomas no los tienen.

 

Por otra parte, no en todas las regiones de España se habla igual el español. En Andalucía, por ejemplo, se tiende a omitir algunas vocales por lo general se habla rápido. Esto puede suponer todo un reto para los extranjeros que pretendan comprender el idioma.

 

 

¿CUÁNDO SE NECESITAN TRADUCCIONES DE NEERLANDÉS A ESPAÑOL?

 

Se pueden necesitar traducciones de neerlandés a español por varios motivos. En el ámbito cultural, pueden requerirse para traducciones cinematográficas, guiones audiovisuales u otros motivos artísticos. Asimismo, son habituales en el ámbito laboral, por ejemplo, cuando se llevan a cabo contratos mercantiles o laborales.

 

En el terreno personal, las traducciones de neerlandés a español pueden ser necesarias para el permiso de residencia, por motivos académicos o, simplemente, por ocio y turismo.

 

Aquí te dejamos un artículo en el tratamos los diversos motivos para realizar una traducción.

 

 

¿DÓNDE SE PUEDEN REALIZAR TRADUCCIONES DE NEERLANDÉS A ESPAÑOL?

 

La ventaja de recurrir a una agencia de traducciones es que está preparada para traducir textos a cualquier idioma. Esto se debe a su equipo de profesionales y expertos con amplios conocimientos en múltiples y variados idiomas. Traducen cualquier tipo de texto de manera rápida y eficaz, ofreciendo resultados profesionales y traducciones de calidad.

 

Puedes ampliar información en este artículo sobre las empresas de traducciones.

 

 

REQUISITOS PARA HACER TRADUCCIONES DE NEERLANDÉS A ESPAÑOL

 

Para ser un traductor de neerlandés a español, es muy importante tener un alto nivel de ambos idiomas y dominarlos. Además, conviene conocer no solo el idioma, sino también la cultura de sus correspondientes países.

 

Los traductores poseer la titulación que acredite el nivel que tienen de cada idioma, además de contar con un Grado en Traducción e Interpretación, Filología o algún área específica (si la traducción está relacionada con algún campo en concreto).

 

En el caso de los traductores jurados, es indispensable disponer de la titulación otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

 

Si quieres saber más sobre cómo convertirse en traductor, visita el enlace.

 

 

CONCLUSIÓN

 

Si en algún momento necesitas hacer traducciones de neerlandés a español, lo mejor es que acudas a una empresa de traducciones. En función de los textos a traducir, te ofrecerán un presupuesto sin compromiso y asesoramiento personalizado. Los plazos de entrega son cortos y los resultados son de excelente calidad.