Si quieres conocer para qué sirven las traducciones juradas en italiano, primero debes saber qué son las traducciones juradas.
¿Qué son las traducciones juradas?
Cuando se habla de traducciones juradas, se trata de una rama especializada de la traducción que necesita unos profesionales que estén específicamente preparados y que tenga su certificado. Es muy importante adaptarse a los requisitos de estos documentos tan relevantes y precisos.
Las traducciones juradas son un tipo de traducción que realiza un traductor profesional y certificado, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). De esta manera, se aseguran de que el traductor tiene la autorización y los conocimientos necesarios para realizar estas traducciones de manera precisa y fiel al documento original.
Este tipo de traducciones se presenta en papel y tienen equivalencia legal con el documento original. Para tener validez legal deben ir firmadas, selladas y certificadas por un traductor jurado autorizado. Asimismo, para probar su autenticidad, la traducción debe ir acompañada de una copia del original sellada y fechada en todas sus páginas.
¿Para qué sirven las traducciones?
El objetivo de las traducciones juradas en italiano es proporcionar una versión oficial y válida del documento. Esto es imprescindible si se quiere presentar un documento oficial ante las autoridades de un país, en este caso, Italia.
Algunos ejemplos de documentos que pueden ser traducidos por un traductor jurado son:
- Certificado de nacimiento
- Certificado de matrimonio
- Contratos
- Documentos de inmigración
- Diplomas
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
En la mayoría de los organismos oficiales exigen traducciones juradas cuando se presentan documentos extranjeros, ya pueden ser administraciones públicas, órganos judiciales e instituciones académicas. Es bastante común presentar traducciones juradas en universidades para convalidar el título académico o para estudiar o trabajar en el extranjero. También se necesita el certificado de nacimiento para poder pedir una beca fuera de tu país, así como para matrimonios en el extranjero y para temas de inmigración.
Otro caso son los permisos y documentos de las empresas para poder implantarse en otro país. Por ejemplo, necesitarían la traducción jurada de los certificados de constitución.
Presupuesto
Las traducciones juradas no son baratas porque exigen una autorización del traductor por parte del MAEC y, además, implican una gran responsabilidad por parte del traductor jurado que tiene que certificar la veracidad de la traducción con su sello y su firma. También suelen llevar bastante tiempo, ya que exigen comprobación de originales, registro de copias, firma, sellado, fechado, certificación y entrega o envío en papel.
El precio normalmente se calcula por palabra, pero se puede cobrar por página o por documento. Si se cobrara por palabra, se contarían las palabras del documento y se multiplicarían por la tarifa por palabra del idioma de destino, en este caso el italiano. Sin embargo, se puede cobrar por página o por documento.
El presupuesto final puede aumentar si la traducción es urgente y el idioma al que se vaya a traducir. Esto lo deberá consultar con la agencia que vaya a realizar la traducción.
Es importante destacar que en Italia además de pagar la traducción jurada, hay que pagar un sello oficial llamado “marca da bollo”, un tipo de timbre fiscal.
Plazo de entrega
El general, el plazo de entrega de una traducción jurada es de 3 a 4 días si se trata de un certificado, título o un documento breve. Incluso si el documento no tiene más de 10 palabras, ya sea DNI o pasaporte, el plazo es el mismo. Sin embargo, el plazo se podría alargar si el idioma al que se va a realizar la traducción no es muy frecuente, como el noruego o el sueco.
El plazo de entrega puede resultar que es muy largo para la traducción de un documento corto. Sin embargo, es así por varios factores:
- Son traducciones oficiales y el traductor jurado se responsabiliza de que la traducción sea fiel y exacta al original, así que se requiere mucha atención.
- Como son juradas, firmadas y selladas, exigen un registro y un proceso similar al de un notario con sus escrituras.
- Existen pocos traductores jurados y, normalmente, tienen muchos proyectos.
- Finalmente, deben entregarse en papel con la firma y el sello original del traductor autorizado.
Si necesita un traductor jurado o preguntar el presupuesto de alguno de tus documentos, puede contactar con la agencia mediante su apartado de contacto. Este puede ser mediante número de teléfono, correo electrónico o formulario que se encuentran en su página web.
Comentarios recientes