El traductor nativo en francés es muy importante ya que el francés es una de las cinco lenguas más habladas del mundo. Lo hablan unas 300 millones de personas y se habla de manera oficial en 29 países. Es el segundo idioma más utilizado en diplomacia, el tercero en los negocios y el cuarto en Internet.

Se habla principalmente como primera lengua en Francia, Bélgica, Suiza, Mónaco, Luxemburgo y Canadá. También se habla en África y Sudamérica.

Aparecen dos bocadillos, uno con la bandera de Francia y otro con el nombre del idioma en francés.

Es aquí donde entra la figura del traductor nativo en francés. Para que un producto o texto llegue a todos esos hablantes y se entienda como lo entendió el público original, se requiere un traductor nativo en francés que realice las traducciones en francés.

Nivel de idioma y conocimientos

El nivel de idioma es muy importante para ser traductor. Para poder hacer traducciones en francés, lo ideal sería ser nativo del idioma. De esta manera, la persona que traduce utiliza el idioma a diario y conoce las expresiones utilizadas y las dificultades. Sin embargo, se puede traducir sin ser nativo del idioma, pero con un nivel muy alto.

Niveles de idiomas de la Unión Europea.

En la foto anterior aparecen los distintos tipos de niveles. Desde A1 (principiante) hasta C2 (avanzado). Aquellas personas capaces de traducir en francés serían las que tuvieran un título de C1 o C2. Es decir, no serían nativos, pero su nivel de idioma sería alto y avanzado.

Además del idioma, es necesario poseer conocimientos sobre las temáticas de los textos a traducir. Esto se debe a que si no conocemos los términos específicos que se utilizan en un ámbito o sector, será muy complicado realizar una traducción con éxito aun siendo nativo. Se debe conocer las tipologías textuales, así como las características de cada una para poder completar la traducción.

Especialización

Una vez que se termina de estudiar el grado de Traducción e Interpretación, es hora de elegir la especialización. En general, los traductores deberían poder traducir textos de generales con la documentación y el tiempo adecuados. Sin embargo, los textos especializados son más complicados y requieren una formación para poder traducirlos es necesario conocer a fondo el tema y la terminología específica.

La especialización es una decisión muy importante en la vida profesional de un traductor ya que debe ser un tema que conozcas para poder centrarte en él. Gracias a la especialización, tu trabajo tendrá una mayor calidad y un valor añadido. También, las traducciones se realizarán más rápido porque conoces la terminología o porque es más fácil encontrarla cuando conoces el tema.

Las especializaciones más demandadas son las más comunes. Algunas son: traducción médica, traducción jurídica, traducción audiovisual, entre otros. Sin embargo, siempre aparecerán nuevas especialidades que se pueden aprovechar, como puede ser la posedición o la transcreación.

Cómo especializarse

Hay muchas formas de especializarse en un tema. Una forma puede ser que una persona ya se había especializado antes de ser traductor. Por ejemplo, porque había estudiado una carrera distinta a la de Traducción e Interpretación, ya sea medicina, biología, arquitectura, entre otros. Por lo que ya tiene una especialización antes de ser traductor.

También puede suceder al revés. Una persona graduada en Traducción e Interpretación puede desarrollar conocimientos de un sector en específico en el mundo laboral y luego, volver al mundo de la traducción. Por ejemplo, haber trabajado en la construcción y después traducir textos sobre ese tema.

Otra forma de especialización es la formación. Muchos traductores cursan un máster para su especialización. Además, todo traductor suele ser curioso y esta curiosidad puede ser una buena forma de especialización. Se puede estudiar sobre temas que nos interesen, hacer cursos o investigar sobre temas que nos gustan. Sin embargo, la manera más común es la experiencia profesional.

Competencias tecnológicas

Los traductores tienen una serie de competencias tecnológicas que facilita y acelera el proceso de traducción. También tienen conocimientos en herramientas tecnológicas como programas TAO (Traducción Asistida por Ordenador), programas de edición de fotos y texto, paquete de Office, entre otros. Estos programas son esenciales para la labor de traducción de un texto o página web.

Gracias a esas herramientas, se puede almacenar la terminología para futuras traducciones de textos del mismo campo temático o para el mismo cliente. Además, resulta mucho más sencillo poseer estas habilidades para que el producto o traducción final tenga éxito.