Qué es la traducción musical

Traducción musical

La traducción musical está íntimamente relacionadas con la traducción literaria, sobre todo con la adaptación de la poesía, ya que se debe tener en cuenta elementos como la rima, el ritmo o la musicalidad. Por esta razón es uno de los tipos de traducción más complicados.

La música es el lenguaje universal a través del cual se expresan muchas personas. Es un arte muy singular y especial del gusto de todos en sus diferentes estilos, ya que despierta la sensibilidad humana y sin siquiera notarlo nos sentimos cautivados por ella.

La música llega a todo el mundo en sus diferentes idiomas y para muchos artistas, siempre está la necesidad de traducir las letras, si desean proyectarse en otros mercados diferentes a su país de origen.

Aunque a la mayoría de las personas les gusta escuchar las canciones o cualquier tipo de melodía en su idioma original, también existen quienes las prefieren en su propio idioma. Por esta razón, las traducciones musicales también se solicitan. Existen muchos géneros que normalmente requieren ser traducidos al idioma del lugar a donde se deseen insertar, por ejemplo, los musicales infantiles y las bandas sonoras de las películas, sobre todo las de Disney.

Material para realizar traducciones musicales

Dentro del material que se incluye en las traducciones musicales podemos encontrar las siguientes:

  • Revistas de música
  • Panfletos
  • Manuales musicales
  • Letras de canciones
  • Biografías de cantantes y compositores
  • Programas musicales
  • Libros
  • Revistas

Estos contenidos que son aparentemente sencillos y poco demandados son bastante complejos al momento de llevarlos de un idioma a otro.

Consideraciones en las traducciones musicales

–         Traducción literal o libre

Si necesitas traducir una canción, lo que debes tener en cuenta es si la necesitas para que se lea o para que se cante. Si es para que se lea, el traductor probablemente decida hacer una traducción literal, así se ofrece un texto fiel al original, pero sin ritmo. Sin embargo, si se va a cantar, se necesitará una traducción libre, pero se corre el riesgo de modificar la intención del original. Por esta razón, con la traducción libre hay que tener mayor precaución y habilidad.

–         Aspectos técnicos

Una de las tareas que deben tener en cuenta los traductores es ajustar las silabas a las notas y al tiempo. Además, existen otros aspectos técnicos:

  • Mimetismos absoluto: se debe respetar el número de sílabas del texto original y sus acentos.
  • Mimetismo relativo: aunque no se respeta el número de sílabas, no siempre se respetan los acentos lingüísticos del original.
  • Alteración de sílabas por exceso: sin alterar la melodía, se puede cambiar el número y la duración de las sílabas.
  • Alteración de sílabas por defecto: se emplean menos sílabas y se alargan al incluir silencios en la obra.

Estos aspectos técnicos hacen que la traducción musical sea una de las más complejas que existen dentro del mundo de la traducción. No es tan sencillo como mantener el sentido de lo que se quiere transmitir, que es lo que normalmente se busca en cualquier otro tipo de traducción.

Así que, en estos proyectos, sí se requiere de mucha creatividad para la que la canción no pierda su encanto y llegue al público involucrado como originalmente se creó, además de los conocimientos técnicos y dominio lingüístico.

Como la traducción musical es muy compleja, es necesario contar con una empresa o agencia de traducción.

Agencia de traducciones: Traductores ABC

Si necesitas una traducción musical, puedes contactar con nosotros para pedir presupuesto sin ningún compromiso.

Personal experto y especializado

Nuestra agencia cuenta con traductores y revisores profesionales y especializados. Tienen conocimientos culturales y de terminología específicos en el sector. Además, tienen un nivel de lengua muy alto, conociendo así las particularidades y el conocimiento necesario para conseguir pasar los obstáculos.

Herramientas especializadas

Además, nuestro equipo tiene las herramientas especializadas necesarias para facilitar el trabajo a traductores y revisores. También, tenemos diccionarios y glosarios especializados donde se pueden buscar los términos más complicados y así evitar errores.

Presupuesto

Siempre intentamos ofrecer un buen precio por la traducción para que todo el mundo pueda tener traducciones profesionales al alcance de sus manos.

Para saber el presupuesto de uno o varios documentos, necesitamos que nos envíes el documento que quiere traducir. Para realizar una traducción nos basamos en lo siguiente:

  • El número de palabras
  • La dificultad del tema
  • La claridad del documento a traducir
  • El formato del documento original
  • El tiempo de entrega requerido

Si necesita una traducción urgente, tendrá un costo adicional.

Contacto

Contacta con Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:

España: +34 634141345

Venezuela: +54 414-3313840

México: +521 554-1648661