En este artículo analizaremos las cualidades que debe tener un traductor de portugués.

Además, encontrarás enlaces con la formación necesaria para trabajar en el mundo de la traducción.

Entrar en el mundo laboral es un proceso cada vez más competitivo.

Por ello, es muy importante aprender qué cualidades nos diferencian del resto de candidatos.

 

¿Quieres saber qué cualidades debe tener un traductor profesional de portugués?

 

Logo con palabras en portugués

 

 

FORMACIÓN

 

El primer paso para dedicarse al campo laboral de la traducción es formarse.

Si te apasiona aprender idiomas, viajar y descubrir distintas culturas, entonces vas por buen camino. Además, si te interesa leer y escribir, entonces tienes un perfil ideal para dedicarte a la traducción.

Para ello, es indispensable adquirir el título de traducción e interpretación, o cualquier otra formación similar, que te capacite para trabajar profesionalmente.

 

Mujer sonriendo muestra el texto

 

 

 

ESPECIALIZACIÓN

 

El ámbito laboral de la traducción es muy amplio y te permite especializarte en distintas ramas como, por ejemplo, la traducción científica o la traducción audiovisual.

Seguramente estés haciéndote muchas preguntas como, por ejemplo:

«¿Cuál es la especialidad de traducción que tiene mayor demanda?»

«¿Debería especializarme en más de un área para aumentar las posibilidades de encontrar empleo?».

En primer lugar, uno de los títulos con mayor salida es el de traductor jurado, que te permitirá traducir documentos con valor legal. De hecho, un traductor jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para autentificar una traducción de cualquier documento en otra lengua.

En segundo lugar, lo ideal es que un traductor tenga varias especialidades, siempre que estas estén relacionadas. Por ejemplo, especializarse en el área de la localización te permite trabajar en traducción de software, traducción de sitios webs y traducción de videojuegos.

 

¿Por qué es tan importante especializarse? 

 

Especializarse en un área concreta nos permite aceptar encargos de un público específico. Más bien, nos permite cumplir con los requisitos exigidos para ese proyecto.

Por ejemplo, imagina que recibes una prueba para una traducción publicitaria. Claro está que el cliente quiere seleccionar al mejor candidato posible.

Sin embargo, solo algunos de ellos están especializados en traducción de marketing, transcreación y publicidad.

¿A quién crees que contratará? La respuesta es más que obvia. El cliente le dará prioridad a los candidatos especializados.

Por lo tanto, si queremos vender nuestros servicios, debemos cubrir las necesidades de nuestros clientes.

 

APRENDE A DESTACAR

 

¿Qué son aptitudes y actitudes?

 

Puede que ahora entiendas la importancia de formarse y especializarse.

Pero, ¿cómo logramos diferenciarnos del resto de candidatos?

En los procesos de selección siempre nos preguntan por ciertas cualidades laborales.

Estas cualidades básicas se conocen como aptitudes y actitudes.

Solemos confundir estos dos conceptos porque su terminología es muy similar.

¿Quieres aprender a distinguirlos? ¡Sigue leyendo!

 

Aptitudes

Habilidades generales que una persona desarrolla a lo largo de su vida y que pueden mejorarse con trabajo y constancia. 

Algunas aptitudes necesarias en un traductor son:

Persuasión, iniciativa, interés, resiliencia, liderazgo y empatía.

Actitudes

Factores biológicos y emocionales, los cuales están relacionados con la predisposición que se tiene en el ámbito laboral.

Asimismo, algunas actitudes necesarias en un traductor son:

Proactividad, gestión del tiempo, flexibilidad, polivalencia, capacidad de resolución de problemas y curiosidad intelectual.

 

HABILIDADES

En el mercado laboral se buscan candidatos que tengan una combinación equilibrada de dos tipos de habilidades:

Habilidades duras y habilidades blandas. Ambas son esenciales para avanzar con éxito en tu carrera laboral.

Por un lado, las habilidades duras, conocidas como hard skills, son aquellas que se adquieren a través de la educación y la práctica.

Por otro lado, las habilidades blandas, o soft skills, son aquellas relacionadas con la personalidad y la naturaleza de cada persona.

Asegúrate de investigar sobre las aptitudes y actitudes más destacables para incluirlas en tu currículum.

De esta forma, aumentarán tus posibilidades de encontrar empleo como traductor de portugués.

 

 

CONVERTIRSE EN TRADUCTOR EXPERTO

 

Consejos para ser traductor de portugués

 

En primer lugar, domina el idioma y aprende a comunicarte de forma fluida.

Si es posible, gana experiencia en países donde se habla el idioma, trabajando o viajando, y conoce la cultura.

Por último, estudia al menos una especialidad para captar un público específico.

 

Mapa de países con el portugués como idioma oficial

 

¿Dónde puedo formarme para ser traductor de portugués?

 

Finalmente te recomendamos echarle un vistazo a la siguiente lista de formación a distancia.

A continuación encontrarás distintas páginas donde podrás formarte y convertirte en traductor experto de portugués.

EMAGISTER es un portal de formación donde puedes comparar una amplia oferta formativa entre diferentes universidades y centros.

EUROINNOVA es una institución educativa de prestigio internacional con metodología online. Ofrece innumerable cantidad de cursos para especializarse.

ENALDE tiene convenios con las universidades españolas e italianas más importantes de Europa en formación a distancia. Todos los Másters, Posgrados, PDD y Cursos Superiores que imparte están acreditados.

INESEM promueve una formación práctica a través de metodologías innovadoras de aprendizaje que garantizan el éxito en el mercado laboral.

 

¡Esperamos que este artículo te haya servido de ayuda!