En general, todas las traducciones conllevan una serie de dificultades. En el caso de traducir al español existen dificultades que hacen necesario que un traductor profesional y especializado realice. De esta manera, se garantizará la calidad y la fidelidad del texto original.

El español, con más de 400 millones de hablantes, es uno de los 5 idiomas más hablados del mundo. Se considera idioma oficial en 20 Estados de 3 continentes. Es decir, las traducciones al español abundan y pueden ser de cualquier tipo.

Sin embargo, lo que puede generar dificultades al traducir al español es la diversidad lingüística y las características del español. Si no se trata de una persona nativa, la traducción con seguridad resultará defectuosa y no será eficiente.

Mapa: en azul aparecen los países hispanohablantes y en rojo, los países donde se habla español, pero no es un idioma oficial.

Principales dificultades de traducir al español

Las principales dificultades que nos encontramos en español son las siguientes.

1.     Neologismos

«Un neologismo es, dentro de un determinado idioma, una palabra o expresión relativamente reciente y aislada que se está haciendo de uso corriente, sin llegarlo a ser del todo aún», (Wikipedia, 2024).

El español que se utiliza en España se prefiere adaptar o crear un término nuevo manteniendo la raíz lingüística del español. Posiblemente sea un reflejo del esfuerzo por preservar la pureza del idioma y desarrollar un equivalente a los términos extranjeros, sobre todo a los de inglés.

Sin embargo, España no es el único país donde se habla español. En Latinoamérica es común utilizar los términos extranjeros. Esto refleja la influencia lingüística externa debido a la cercanía y la relación con Estados Unidos, así como la diversidad cultural y la influencia que tiene el inglés en esa región.

La dificultad radica en que cada país hispanohablante genera sus propios neologismos, ya estén influenciados por factores culturales, sociales o tecnológicos. Es decir, un término que se ha creado en España no se podrá usar y no se entenderá en México.

2.     Modismos

Un modismo es una «expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; por ejemplo, a troche y moche», (Real Academia Española).

Se utilizan modismos dependiendo del país y hay diferencias entre el español de España y sus dialectos. Teniendo en cuenta que el significado de los modismos no podemos deducirlo por las palabras que lo forman y que cada país hispanohablante tiene los suyos propios, es una gran dificultad para las personas no nativas en español. Es decir, si se traducen de manera literal puede llegar a dar confusión.

Además, existen diferencias en el uso de tiempos verbales y otras características gramaticales entre los dialectos del español. Algunos ejemplos son: el uso del voseo en Argentina y Uruguay, cómo expresar el pasado en España y Latinoamérica, entre otros.

En resumen, hablamos de muchos países con mucha variedad cultural y esto provoca diferencias muy importantes en el idioma que aportan un valor único.

3.     Uso de pronombres

En español, el uso de los pronombres es distinto a, por ejemplo, el del inglés. La dificultad está en que si no conoces estos detalles que son muy importantes cometerás errores al traducir al español. Una persona no nativa puede que no lo entienda y, aun siendo profesional, puede cometer errores.

El uso de los pronombres en español es diferente al del inglés. En español, el sujeto de la frase se puede omitir porque se da a entender cuál es por la conjugación final. Sin embargo, en inglés no es posible omitir el sujeto.

Asimismo, los pronombres reflexivos y pronombres de objeto directo e indirecto se usan de manera diferente. Es decir, una dificultad en español para aquellos no nativos.

Un traductor que no esté al día de estos aspectos cometerá errores que no se perciben de primeras, pero son significativos. Por esta razón, se prefiere tener traductores nativos o con un alto nivel de competencia en español y así garantizar la precisión y naturalidad del texto traducido.

Otras dificultades de traducir al español

Otras dificultades de traducir al español son:

1.     Refranes

El español tiene muchos refranes y las personas españolas suelen introducirlos en el discurso casi sin darse cuenta. Además, como pasa con los modismo, la dificultad es que el significado de los refranes no se puede deducir por las palabras que la forman. Es decir, tienen un significado fijo que se debe conocer y, si no se sabe, se debe buscar.

2.     Lenguaje coloquial

También nos encontramos con la dificultad de distinguir entre el lenguaje formal y el coloquial.

En cuanto al coloquial, dependiendo de la zona en el país que te encuentres, por ejemplo, en Andalucía y en Extremadura, se utilizan palabras coloquiales diferentes para referirse a algún objeto o concepto.

El significado de estas palabras normalmente no se deduce por la palabra, a veces se puede hacer por el contexto. Sin embargo, es difícil conocer todas estas palabras propias de una zona concreta.

3.     Doble sentido

Al igual los refranes, el doble sentido y la ironía son parte del carácter español y aquellas personas que dominen el idioma deben conocer y aprender esta característica tan peculiar del idioma.

Conclusión

Todas estas dificultades que pueden presentarse a la hora de traducir al español son muy importantes. Si el traductor no las conoce, puede ocurrir que no se entienda una idea del texto, que se ofrezca una traducción errónea o que el texto no tenga buena calidad.

Por esta razón es muy importante conocer el idioma y la cultura a la que traducimos. Un traductor especializado y profesional con alto nivel en el idioma o nativo conoce estas dificultades y sabe cómo resolverlas.

Puedes contactar con una agencia que tiene los recursos necesarios para realizar traducciones de buena calidad.