Traducción de manuales

Traducción perfecta en inglésLa traducción de manuales técnicos es vital para industrias que busquen expandirse internacionalmente, ya que así garantizan la accesibilidad a sus productos en distintos idiomas.

Sin embargo, esta especialidad de traducción puede considerarse un autentico desafío, ya que presenta muchos tecnicismos y requiere estar familiarizado con el contenido que aborda.

¿En qué consiste la traducción de manuales?

Consiste en traducir documentos que contienen instrucciones, especificaciones y descripciones técnicas de productos o servicios con precisión y claridad.

Estos manuales pueden abarcar una amplia gama de sectores, como la ingeniería, la medicina, la informática o la industria automotriz. Los manuales pueden ser de instrucciones, de usuario, de instalación o de seguridad.

Cada tipo de manual esta orientado a un público más general o a profesionales de un campo determinado, por lo que según cada cao el manual deberá ser más o menos detallado.

Debido a la complejidad, es esencial que los traductores posean un conocimiento profundo del campo específico y dominen tanto el idioma de origen como el idioma de destino.

¿Es necesario traducir los manuales de instrucciones?

En España, conforme a la Ley 21/1992, de 16 de julio, de Industria, se considera infracción con sanción para fabricantes y distribuidores que no acompañen a sus productos comercializados de manuales de instrucciones completamente traducidos al idioma del país donde se venda el producto, incluidos los textos legales que incluyen estos manuales en sus últimas páginas.

Además, el RD. 1468/1988, de 2 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de etiquetado, presentación y publicidad de los productos industriales destinados a su venta directa a los consumidores y usuarios, establece que los consumidores tienen derecho a la información correcta de los productos adquiridos. Y en ese punto entra la perfecta legibilidad de los folletos informativos.

Asimismo, la normativa europea también exige que todo producto cuente con un manual traducido a los idiomas de los países en los que se va a comercializar para garantizar la seguridad de los usuarios.

Las empresas que no cumplan con esta normativa pueden ser sancionadas. En ocasiones se exige que además del manual, se traduzcan los componentes de seguridad e información adicional del producto.

Características de la traducción de manuales

Ante todo, el manual debe ser claro y conciso. Este debe permitir que cualquier usuario pueda entender cada paso, referencias e instrucciones con facilidad. Es importante tener en cuenta que el público objetivo de estos manuales puede no tener un conocimiento técnico.

Terminología especializada

Los manuales técnicos contienen un vocabulario específico que hay que traducir con precisión. Es importante que el traductor tenga conocimientos sólidos del campo temático para garantizar la exactitud y la coherencia terminológica en la traducción. Esto es especialmente importante en un ámbito en constante evolución como el tecnológico.

Por esta razón, es habitual que el equipo de traducción consulte dudas al cliente, por lo que este debe contribuir de manera ágil y proactiva al proceso. Asimismo, el cliente puede recibir un informe de errores del original o de posibles mejoras que se detecten al examinar de forma exhaustiva los documentos.

Claridad y concisión

Cualquier tipo de manual debe ser redactado de manera clara y concisa para evitar malentendidos y garantizar la seguridad del usuario. Un malentendido en un manual puede tener repercusiones muy graves.

Por ejemplo, modificar un número, aunque solo sea en la periodicidad de un mantenimiento, puede conllevar un sobrecoste innecesario o causar una avería grave. Incluso un simple adverbio de negación puede cambiar completamente el sentido de una instrucción.

Adaptación cultural

La traducción de manuales técnicos implica no solo la conversión lingüística, sino también la adaptación cultural. Las prácticas y normas pueden variar de un país a otro, por lo que los traductores deben tener en cuenta las diferencias culturales al traducir los manuales para públicos internacionales. Muchas veces es necesario adaptar los sistemas de medida según el mercado de destino o evaluar el contenido en función de la normativa de cada país.

Coherencia

Es importante tanto la coherencia interna del texto como la coherencia con proyectos anteriores. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto. Si anteriormente ya se han hecho traducciones sobre este tema, hay que utilizar el mismo glosario y redactar la nueva traducción con un estilo similar a la anterior.

Traducción para ministerios

Traducciones juradas a precios económicos

Traducción para ministerios

La traducción y la interpretación son actividades necesarias en cualquier ámbito debido a la interrelación entre países y a la interdependencia creciente en el mundo.

En el caso de España, estas relaciones están intensificadas desde su integración en la Comunidad Europea en 1985. Esto ha propiciado el intercambio de información, de disposiciones, etc., entre los países miembros. Esta situación ha afectado tanto al sector público como al privado.

La Administración del Estado abarca todas las áreas de la vida, por lo que la documentación que tratan los traductores es muy variada. Aunque en cada ministerio predomine una materia determinada, al estar interrelacionados, tanto la documentación como la terminología con que se trabaja en ellos abarca todos los ámbitos.

Por eso mismo, la Comisión Europea está organizada en grupos temáticos y cada uno de ellos cuenta con traductores especializados que trabajan con los correspondientes idiomas oficiales de la Unión Europea.

La Administración española cuenta con traductores especializados. Estos deben corroborar si el término que ha elegido es el correcto. Por lo tanto, ha de contar con medios de consulta, como diccionarios especializados o documentos y manuales relativos a los diversos temas.

Desde el ejecutivo nacional hasta la Administración Periférica del Estado (APE), los gobiernos autonómicos, parlamentos regionales, diputaciones provinciales e incluso ayuntamientos, todos necesitan documentos traducidos en algún momento.

Especialistas en traducción para ministerios

Max Traducciones se presenta como un aliado estratégico y ofrece servicios de traducción para la Administración pública de alta calidad. Estos servicios están diseñados específicamente para satisfacer las demandas de los organismos oficiales.

Nuestra empresa cuenta con una sólida red de traductores altamente cualificados. Asimismo, se ha convertido en un referente en la provisión de soluciones lingüísticas para instituciones gubernamentales.

Destacamos por nuestra capacidad para gestionar proyectos de traducción de cualquier tipo, ya sean documentos oficiales, informes, presentaciones o cualquier tipo de contenido que requiera una traducción precisa y fiable.

Nuestra amplia experiencia abarca una variedad de casos, ya que estas instituciones gestionan documentos que abordan diversas áreas, como subvenciones, programas de cooperación europea, proyectos relacionados con el turismo, entre otros.

Por tanto, se requiere un traductor especializado capaz de realizar traducciones al castellano y a idiomas como el inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés, portugués y muchas otras lenguas europeas y asiáticas.

Traducciones adaptadas a las necesidades de la administración

La traducción institucional oficial exige profesionalidad, terminología precisa y, sobre todo, calidad. Nuestro equipo altamente capacitado garantiza un trabajo minucioso y de alta calidad. Nuestros servicios incluyen la traducción de los textos, el ajuste de la maquetación y una revisión exhaustiva.

Los proyectos de traducción de diversas administraciones o empresas asociadas requieren los conocimientos de nuestros traductores, su cultura general y su habilidad para adaptar los textos, además de un profundo conocimiento de cada idioma y su cultura asociada.

La selección de nuestros traductores se basa en criterios rigurosos, incluyendo su formación académica, dominio de idiomas, experiencia y conocimiento en campos profesionales y comerciales.

En la empresa mantenemos estándares de calidad en todas nuestras traducciones. Todos los proyectos los revisan y editan lingüistas expertos para garantizar la precisión y la coherencia.

Además, comprendemos la importancia de cumplir con los plazos de entrega y nos comprometemos a entregar tus traducciones de manera puntual.

Traducción de documentos para empresas

Traducción de documentos para empresas

A causa de la cultura de la globalización, los negocios se expanden a nivel mundial de manera vertiginosa.  La traducción es una herramienta muy importante para la comunicación empresarial y para hacer negocios en distintos territorios.

Los servicios de traducción de documentos para empresas facilitan el establecimiento de alianzas comerciales, posibilitan la aceptación de los productos/servicios en nuevas audiencias con idiomas distintos y permiten enfrentar los desafíos que impone el competitivo y regulado mercado global.

Cuando se traduce un texto empresarial se debe tener en cuenta, no solo la terminología propia de cada idioma, sino también la cultura empresarial de cada una de las lenguas.

Los textos que se pueden traducir para un negocio son tan diversos como los distintos tipos de empresas que puedan existir: desde cartas de restaurante hasta folletos informativos, pasando por catálogos y cartelería.

Los servicios de traducción más solicitados por las empresas son:

  • Actas de reunión
  • Balances de Cuentas Anuales
  • Informes de auditoría
  • Acuerdos y Convenios
  • Memorandos y otros comunicados internos
  • Certificados de Obra
  • Informes Financieros y de solvencia
  • Certificados de Industria, Agencia Tributaria, Seguridad Social y demás organismos oficiales
  • Poderes y todo tipo de escrituras notariales

La importancia de la traducción de documentos para empresas

La traducción empresarial es un elemento clave en la expansión internacional de toda compañía porque:

  • Facilita la comunicación global con clientes, socios, organismos extranjeros, etc.
  • Garantiza la exactitud en la documentación involucrada en las transacciones internacionales.
  • Ayuda a establecer alianzas y acuerdos empresariales con socios y proveedores extranjeros.
  • Permite cumplir con las regulaciones y obligaciones tributarias en el país destino.
  • Adecúa el mensaje a los valores, preferencias y creencias del mercado objetivo.
  • Eleva la credibilidad de las compañías en el mercado internacional.

Por esto, la traducción para empresas es un servicio especializado que abarca múltiples aspectos de los negocios. Debe ser realizada por traductores nativos expertos capaces de garantizar la alta calidad y exactitud en la traducción.

Traducción de documentos para empresas de todos los sectores

Traducción para marketing

Los servicios de traducción corporativa y localización son necesarios para las agencias de para toda empresa que desee expandirse al extranjero. Todo el contenido de marketing (anuncios, folletos, páginas web, libros, etc.) debe adaptarse al idioma, cultura y tendencias locales del público objetivo.

Traducción para turismo

El servicio de traducción empresarial ayuda a las cadenas de hoteles, restaurantes, aerolíneas, museos y agencias de viajes a potenciar su imagen en el sector turístico, expandir su alcance en el mercado y captar nuevos clientes y fidelizarlos.

La traducción de contenidos para empresas (catálogos, mapas, páginas web, aplicaciones, etc.) facilita a las compañías turísticas ganar la confianza de los clientes.

Traducción para restaurantes

El sector gastronómico también requiere la traducción corporativa para trasladar todo el texto de los menús, publicidad, horarios y páginas web a los idiomas más populares, como el inglés, francés, español e italiano.

Traducción para hostelería

Los servicios de traducción empresarial permiten a las compañías del sector hostelero adaptar los avisos, sitios web, menús, listas de servicios y todo tipo de mensajes que garanticen la buena experiencia del turista.

Traducción comercial

Las facturas, comunicaciones internas y contratos son sólo algunos de los documentos comerciales que requieren de la traducción corporativa en diversos campos, como el técnico, jurídico y financiero. Las instituciones bancarias y financieras requieren servicios de traducción empresarial precisos, rápidos y de alta fiabilidad.

Agencia de traducción: ¿por qué contratar sus servicios?

Traducciones juradas realizadas por traductores nativos

¿Por qué contratar los servicios de una agencia de traducción?

En un mundo cada vez más globalizado, las barreras idiomáticas pueden obstaculizar el crecimiento de una empresa. Por eso mismo, contratar los servicios de una agencia de traducción es clave para facilitar este proceso.

¿Qué es la traducción profesional?

La traducción profesional se encarga de convertir un mensaje escrito o verbal de un idioma a otro, manteniendo su significado y contexto original.

A diferencia de las traducciones automáticas, la traducción profesional la llevan a cabo profesionales altamente cualificados que pueden captar matices lingüísticos y culturales.

La diferencia entre traducción profesional y automática son evidentes. La traducción profesional ofrece precisión, adaptación cultural y contextual, así como fluidez en el lenguaje objetivo.

Por otro lado, la traducción automática es rápida y económica, pero suele ofrecer resultados literales e inexactos, que pueden ser inconsistentes, por lo que requiere de una revisión humana para garantizar la calidad final.

Por qué utilizar los servicios de una agencia de traducción

Dentro del sector de la traducción profesional existen las agencias de traducción. Estas empresas actúan de intermediarias entre clientes que busquen servicios de traducción y traductores profesionales.

Es muy importante elegir una agencia de traducción que además de cumplir con tus necesidades idiomáticas, también se ajuste a los estándares y requisitos del sector.

También hay que tener en cuenta que la calidad y el servicio pueden variar ampliamente entre agencias.

Beneficios de contratar una agencia de traducción

  1. Contratar los servicios de una agencia puede facilitar y agilizar el proceso de la traducción de un proyecto. La agencia se encargará de todos los pasos en el proceso del proyecto de traducción, desde seleccionar a los traductores hasta la revisión y edición final del documento.
  1. Si se trata de una agencia afianzada en el sector, eso quiere decir que tendrá experiencia más que probada. Puedes pedirle a la agencia referencias de otros trabajos parecidos que hayan realizado con otras empresas.
  2. Las agencias ofrecen un amplio abanico de combinación de idiomas, así como servicios de traducción especializada en distintos sectores. Además, siempre habrá suplentes que, en caso de alguna incidencia, garanticen la entrega en el tiempo estipulado y sin demoras.
  3. Al tener a su disposición a tantos profesionales, las agencias de traducción pueden garantizar la calidad de sus servicios. Cada proyecto pasa por un riguroso proceso de control de calidad, asegurando que cumpla con los estándares de precisión y profesionalidad.
  4. Una buena agencia se asegurará de que el traductor al que se le asigne un proyecto no solo domine el idioma origen, sino también el idioma al que se traduce.
  5. Las agencias están equipadas para manejar grandes volúmenes de trabajo y proyectos complejos con eficiencia. Cuentan con gestores de proyectos que aseguran que todas las entregas se realicen a tiempo y con la calidad esperada.
  6. Las agencias de traducción suelen ofrecer acuerdos de confidencialidad para proteger la información sensible de sus clientes. Esta práctica asegura que todos los documentos se manejen con el mayor nivel de privacidad y seguridad.
  7. Las agencias pueden proporcionar a los profesionales herramientas, como glosarios, bases de datos terminológicas y memorias de traducción, para asegurar la calidad.
  8. Además, una agencia puede ofrecer otros servicios complementarios al proceso de traducción que pueden serle de utilidad a los clientes.

Qué es una agencia de traducción

Traductor jurado al italiano¿Qué es una agencia de traducción?

Una agencia de traducción es una empresa que se encarga de proveer servicios lingüísticos. El objetivo de estas agencias es ayudar a sus clientes a comunicarse con éxito de un idioma de origen a una lengua de destino, proporcionando un mensaje claro y efectivo.

En la actualidad, la mayoría de agencias de traducción interpretación poseen la certificación en la norma ISO 17100 de servicios de traducción. Esta norma establece criterios específicos para la selección de traductores.

A menudo, las agencias de traducción alternan entre traductores en plantilla y traductores autónomos. En ambos casos, la agencia se encarga de identificar y verificar sus competencias, mediante pruebas de traducción y la verificación de su formación y experiencia.

Muchas agencias tienen sistemas de gestión que les ayudan a llevar un registro y evaluación de los trabajos de los traductores. Muchas veces estos sistemas se basan en la norma ISO 9001 de gestión de la calidad.

Proceso de trabajo

Al recurrir a una agencia de traducción, te pondrán normalmente en contacto con el departamento comercial. Después te asignarán un gestor de proyectos que se encargará de tu cuenta.

Un gestor de proyectos experimentado conoce bien a su equipo de traductores y las necesidades del cliente. Asignará a tus proyectos a los traductores más apropiados para un proyecto en función de su experiencia y formación.

El mundo de la traducción especializada se ha beneficiado especialmente de los últimos avances tecnológicos y digitales. Hoy en día, las empresas de traducción cuentan con herramientas que permiten mejorar la calidad del trabajo y la productividad de traductores e intérpretes.

También cuentan con las herramientas para realizar la traducción de formatos más complejos como puede ocurrir con la traducción web o la traducción de software.

Si el traductor habitual no esta disponible, la agencia podrá encontrar rápidamente otro traductor con las mismas cualidades. Le proporcionará además todos los recursos necesarios para realizar la traducción con las máximas garantías: los glosarios correspondientes a tu proyecto, otras traducciones ya realizadas, tus instrucciones, etc.

Las agencias de traducción guardan todos los recursos de cara a futuros proyectos, lo que les permitirá proponerte ofertas adaptadas a tus necesidades, a la vez que ahorras en tiempo.

Miembros de la agencia

Por otro lado, las agencias de traducción cuentan con un amplio equipo de expertos en distintos campos a su disposición. Gracias a esto, no solo proporcionan servicios de traducción, sino también otros servicios complementarios.

Así, dentro de una empresa de traducción encontramos los siguientes profesionales:
  • Gestor de cuenta: Es la persona que se encarga del contacto con el cliente, ya sea mediante el teléfono, correo electrónico, o dentro de la oficina y recoge sus expectativas (tipo de traducción, plazo, etc.) para hacérselas llegar al gestor de proyecto. El gestor de cuenta es la cara visible del proceso, pero hay mucha gente detrás trabajando. También es el que finalmente  enviará la traducción finalizada al cliente.
  • Gestor de proyecto: Una vez que se confirma el encargo de una traducción, se le asigna un gestor de proyecto, que se mantendrá en contacto con el gestor de cuenta y se encargará de distribuir el trabajo. Así, es el que designa los traductores, revisores, editores y maquetadores para cada trabajo concreto.
  • Traductor/es: Dependiendo del volumen del encargo de traducción, pueden intervenir varios traductores. Los traductores son los profesionales que, gracias a sus altos conocimientos lingüísticos, reproducen el texto original desde una lengua hacia otra de destino.
  • Revisor/es: También pueden participar múltiples revisores en el proceso.  Tal y como hemos explicado en una de nuestras entradas de blog anteriores, el revisor es el que somete a examen la traducción  mediante la comparación del texto original y el texto traducido. El revisor tendrá que buscar si existen errores, comprobar la corrección lingüística y gramatical de la traducción y recomendar las correcciones pertinentes.
  • Editor: Esta persona es la que se ocupa de las cuestiones más estilísticas del texto. Una vez que el texto se ha traducido y revisado, verifica que se han empleado las normas de estilo oportunas, que se han respetado las posibles aclaraciones del cliente y que el texto es coherente respecto a decisiones estilísticas tomadas.
  • Maquetador: El maquetador es el profesional que se asegura que la traducción posea el mismo formato que el texto original entregado. Para ello, emplea diversos programas de maquetación y debe tener altos conocimientos informáticos.

Riesgos de usar Google translator

Pantalla de traducción de español a chino. Traducir en chino

Riesgos de usar Google translator

Los traductores online son herramientas que podemos usar para traducir webs y documentos de forma inmediata y gratuita. Entre ellos, el más conocido y socorrido es Google translator.

Estas herramientas pueden resultarnos muy atractivas cuando necesitamos traducir un texto, pero tienen inconvenientes que no se suelen tener en cuenta.

Las traducciones que suelen ofrecer suelen ser literales, sin tener en cuenta el contexto o terminología más especializada, por lo que suelen ser incorrectas. Además, en el caso de las empresas, usar Google translator es poco profesional.

1.Traduce literalmente

El traductor de Google lo traduce todo palabra por palabra. Es incapaz de interpretar y traducir correctamente frases hechas, expresiones con doble sentido o jerga coloquial. Este tipo de traducciones literales generan textos sin sentido.

Incluso aunque el texto no incluya este tipo de expresiones, los traductores automáticos no suelen estructurar bien las frases, por lo que el resultado puede resultar ilógico o confuso.

La mayoría no maneja términos médicos, de ingeniería, científicos, jurídicos, financieros, contables, académicos y otras palabras especializadas, e incluso si los maneja, no es capaz de distinguir en qué contexto de la misma especialidad es más apropiado usar un término u otro.

No solamente dan mala imagen, sino que pueden acarrear consecuencias legales o financieras si las traducciones erróneas tienen consecuencias en el mundo real.

2.Sintaxis

Los traductores mecánicos se nutren de bases de datos inmensas de traducciones ya hechas. Es decir, son diccionarios gigantescos, pero en lugar de contener una palabra y su traducción, contienen frases y su traducción.

El problema llega cuando tenemos que unir esas frases o cuando no son exactamente iguales y tenemos que añadir piececitas o conexiones extra para unirlas. En otras palabras, les falla la sintaxis.

Obviamente, cuando mayor sea la base de datos, mejor serán los resultados y Google Translate es la ganadora en este sentido con sus más de 200 millones de usuarios registrados.

3. Se basa en sugerencias

El traductor de Google ofrece la posibilidad de hacer sugerencias de traducción para mejorar dicho recurso Cuánta más gente sugiera una misma traducción, más la utilizará Google considerándola legítima.

Es una función que tiene pros y contras, ya que cualquiera puede hacer una sugerencia. Por esta misma razón, los resultados serán imprecisos y poco fiables.

4. No tiene en cuenta las variedades dialectales

Para los hablantes de cualquier idioma, las variantes regionales o dialectos son una realidad conocida. El problema es que los traductores automáticos no son capaces de diferenciar y comprender esas diferencias lingüísticas, y mucho menos reflejarlas en los textos que producen.

5. Requiere de posedición

Las traducciones automáticas siempre tendrán errores. Pueden ser errores gramaticales que el sistema no ha detectado o errores terminológicos debido a un error de contextualización.

Quien domine el idioma siempre puede leer el texto y corregir los errores (posedición), pero quien lo use para traducir a un idioma que desconoce será incapaz de detectar estos errores.

Y aunque domine el idioma y corrija los errores, eso no garantiza que el resultado se corresponda a los estándares lingüísticos profesionales. Además, revisar y editar los documentos requiere tiempo y es un trabajo en sí mismo.

6. No es seguro

No ofrece ni seguridad ni confidencialidad respecto a tus datos. Google almacena y analiza todo lo que se traduce mediante el traductor de Google de conformidad con sus condiciones de servicio.

Toda información introducida en el traductor de Google puede verse comprometida. Esto incluye información personal, financiera y confidencial, tanto propia como de terceros.

Una vez se filtra información sensible, se pierde el control sobre esa información, ya sean nombres, direcciones o números de tarjetas de crédito.

En conclusión, hay muchos motivos para evitar el uso de Google translator y otros servicios de traducción automática. Los mejor es recurrir a profesionales del sector de la traducción que garanticen la calidad de los textos.

A diferencia de las traducciones automáticas, la traducción profesional la llevan a cabo profesionales altamente cualificados que pueden captar matices lingüísticos y culturales.

La diferencia entre traducción profesional y automática son evidentes. La traducción profesional ofrece precisión, adaptación cultural y contextual, así como fluidez en el lenguaje objetivo.