por admin | May 29, 2024 | Artículos

La política no se limita solo a las contiendas electorales para alcanzar posiciones de poder en los sistemas democráticos. También se pueden realizar campañas para alterar la ideología o el funcionamiento de cualquier institución a nivel local o global.
En este último caso, la estrategia de campaña debe contemplar medidas para que el mensaje, el financiamiento y el activismo puedan llegar a toda la audiencia de interés. Por esta razón podría ser necesario contratar servicios de traducción política.
Son muchos los países en los que conviven diferentes idiomas, ya sea de manera oficial o debido a la existencia de grandes comunidades de inmigrantes. En este caso es necesario expresar el mensaje.
Hay que lidiar con el diagnóstico de los problemas, la estrategia política, la planificación financiera, el calendario electoral o la organización de eventos. Sin embargo, el diseño del mensaje es lo que realmente constituye el núcleo de toda campaña. A la hora de traducirlo es importante conservar el sentido original, no añadir ni excluir afirmaciones y expresarlo con toda la naturalidad que sea posible en el idioma al que se traduce.
Traductores ABC: proceso de la traducción política
Traductores ABC ofrece un buen servicio de traducción que contempla varias etapas: desde la recepción de los documentos originales hasta la entrega. Para empezar, en una traducción política es importante contar con un equipo de traductores nativos del idioma destino. Esto garantizará que el mensaje final esté expresado en consonancia con las normas, las tendencias sintácticas y morfológicas del idioma destino.
Se puede determinar cuáles pueden ser los mejores documentos de referencia y los glosarios específicos fáciles gracias al amplio conocimiento de la lengua de los traductores. Todo hay que hacerlo según las instrucciones del cliente. Además, se garantiza que el mensaje resultante no se verá empañado por un uso inadecuado de extranjerismos y traducciones literales, sino que será fluido y natural.
Otro elemento importante del servicio de traducción política es la corrección de estilo. Pueden participar especialistas tales como analistas políticos, profesionales del área con formación bilingüe, entre otros. Luego, se realiza la edición antes de la entrega final de la traducción al cliente.
En el caso de traducciones políticas, esta última etapa es de vital importancia porque el desafío no solo está en transmitir un mensaje equivalente en diferentes idiomas, sino en adaptarlo a los diferentes medios de propaganda que se utilizarán.
Medios de propaganda
Radio y televisión:
Son medios argumentales y de fácil segmentación en los que es necesario un conocimiento amplio del lenguaje de uso común del público de destino. Un traductor que sea nativo posee este conocimiento y será capaz de adaptar el mensaje sin importar si se quiere dirigir a jóvenes, adultos, hombres, mujeres u otros grupos más específicos.
Publicidad:
Aquí, la traducción del mensaje debe reflejarse de forma adecuada a los diferentes soportes. Estos pueden ser una imagen, un eslogan o un diseño especifico. Se debe reflejar en las diferentes piezas publicitarias sin perder la capacidad de atraer al público de destino y que la gente lo recuerde.
Redes sociales:
Internet se ha convertido en una arena pública fundamental en todas las esferas de la vida de hoy en día. La posibilidad de comunicarse directamente y en tiempo real con la audiencia objetivo es una oportunidad invaluable para promocionar las propias ideas en la cotidianidad de las personas. En el ámbito político, la estrategia digital es de gran importancia y no es suficiente estar registrado en las redes sociales.
El mensaje traducido debe ser filtrado, modificado y adaptado a cada plataforma para darle un carácter más fragmentario, plural, breve, discontinuo, fugaz y con mayor carga emocional. Se debe tener en cuenta el estilo de vida y de comunicación de la audiencia objetivo, cuáles son las palabras que usan para hablar de sus problemas y opiniones. Así se generarán líneas argumentales bien estructuradas en sus propios idiomas.
En el caso de las redes sociales, el traductor se enfrenta a otro desafío que se refiere al formato de cada plataforma y al comportamiento habitual de los usuarios de cada una.
Por ejemplo, Facebook permite alcanzar a grandes masas menos segmentadas y con un interés básico en temas de política y actualidad. Twitter se presta mejor para el debate político, la expresión de las opiniones de líderes y personas influyentes en brevísimas oraciones en las que cada palabra cuenta. En Instagram, la carga del mensaje escrito se ve aún más reducida pues su impacto debe ser predominantemente visual.
Lo cierto es que la parte emocional debe estar presente, pero también se deben proporcionar elementos racionales que sirvan para fundamentar la causa, propuesta o postura política que se quiere promocionar.
Contacto
Contacta con Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:
España: +34 634141345
Venezuela: +54 414-3313840
México: +521 554-1648661
por admin | May 28, 2024 | Artículos
Qué es la traducción musical

La traducción musical está íntimamente relacionadas con la traducción literaria, sobre todo con la adaptación de la poesía, ya que se debe tener en cuenta elementos como la rima, el ritmo o la musicalidad. Por esta razón es uno de los tipos de traducción más complicados.
La música es el lenguaje universal a través del cual se expresan muchas personas. Es un arte muy singular y especial del gusto de todos en sus diferentes estilos, ya que despierta la sensibilidad humana y sin siquiera notarlo nos sentimos cautivados por ella.
La música llega a todo el mundo en sus diferentes idiomas y para muchos artistas, siempre está la necesidad de traducir las letras, si desean proyectarse en otros mercados diferentes a su país de origen.
Aunque a la mayoría de las personas les gusta escuchar las canciones o cualquier tipo de melodía en su idioma original, también existen quienes las prefieren en su propio idioma. Por esta razón, las traducciones musicales también se solicitan. Existen muchos géneros que normalmente requieren ser traducidos al idioma del lugar a donde se deseen insertar, por ejemplo, los musicales infantiles y las bandas sonoras de las películas, sobre todo las de Disney.
Material para realizar traducciones musicales
Dentro del material que se incluye en las traducciones musicales podemos encontrar las siguientes:
- Revistas de música
- Panfletos
- Manuales musicales
- Letras de canciones
- Biografías de cantantes y compositores
- Programas musicales
- Libros
- Revistas
Estos contenidos que son aparentemente sencillos y poco demandados son bastante complejos al momento de llevarlos de un idioma a otro.
Consideraciones en las traducciones musicales
– Traducción literal o libre
Si necesitas traducir una canción, lo que debes tener en cuenta es si la necesitas para que se lea o para que se cante. Si es para que se lea, el traductor probablemente decida hacer una traducción literal, así se ofrece un texto fiel al original, pero sin ritmo. Sin embargo, si se va a cantar, se necesitará una traducción libre, pero se corre el riesgo de modificar la intención del original. Por esta razón, con la traducción libre hay que tener mayor precaución y habilidad.
– Aspectos técnicos
Una de las tareas que deben tener en cuenta los traductores es ajustar las silabas a las notas y al tiempo. Además, existen otros aspectos técnicos:
- Mimetismos absoluto: se debe respetar el número de sílabas del texto original y sus acentos.
- Mimetismo relativo: aunque no se respeta el número de sílabas, no siempre se respetan los acentos lingüísticos del original.
- Alteración de sílabas por exceso: sin alterar la melodía, se puede cambiar el número y la duración de las sílabas.
- Alteración de sílabas por defecto: se emplean menos sílabas y se alargan al incluir silencios en la obra.
Estos aspectos técnicos hacen que la traducción musical sea una de las más complejas que existen dentro del mundo de la traducción. No es tan sencillo como mantener el sentido de lo que se quiere transmitir, que es lo que normalmente se busca en cualquier otro tipo de traducción.
Así que, en estos proyectos, sí se requiere de mucha creatividad para la que la canción no pierda su encanto y llegue al público involucrado como originalmente se creó, además de los conocimientos técnicos y dominio lingüístico.
Como la traducción musical es muy compleja, es necesario contar con una empresa o agencia de traducción.
Agencia de traducciones: Traductores ABC
Si necesitas una traducción musical, puedes contactar con nosotros para pedir presupuesto sin ningún compromiso.
Personal experto y especializado
Nuestra agencia cuenta con traductores y revisores profesionales y especializados. Tienen conocimientos culturales y de terminología específicos en el sector. Además, tienen un nivel de lengua muy alto, conociendo así las particularidades y el conocimiento necesario para conseguir pasar los obstáculos.
Herramientas especializadas
Además, nuestro equipo tiene las herramientas especializadas necesarias para facilitar el trabajo a traductores y revisores. También, tenemos diccionarios y glosarios especializados donde se pueden buscar los términos más complicados y así evitar errores.
Presupuesto
Siempre intentamos ofrecer un buen precio por la traducción para que todo el mundo pueda tener traducciones profesionales al alcance de sus manos.
Para saber el presupuesto de uno o varios documentos, necesitamos que nos envíes el documento que quiere traducir. Para realizar una traducción nos basamos en lo siguiente:
- El número de palabras
- La dificultad del tema
- La claridad del documento a traducir
- El formato del documento original
- El tiempo de entrega requerido
Si necesita una traducción urgente, tendrá un costo adicional.
Contacto
Contacta con Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:
España: +34 634141345
Venezuela: +54 414-3313840
México: +521 554-1648661
por admin | May 27, 2024 | Artículos

¿Qué es el testeo?
La fase del testeo es muy importante para que un videojuego salga al mercado sin ningún error de ningún tipo. Esta fase abarca aspectos funcionales, lingüísticos y de experiencia del usuario. A ningún usuario le gusta jugar videojuegos con errores o bugs.
El testeo lingüístico es el encargado de revisar y corregir todo el trabajo de traducción y la localización de un producto para que ningún error afecte a la experiencia de usuario. El testeo funcional es el encargado de que el juego funcione correctamente, es decir, si el juego se queda bloqueado, si al pulsar un botón o tecla no hay reacción, entre otros. Esta fase es esencial para garantizar que el videojuego cumpla con las expectativas y los estándares de calidad requeridos.
A veces hasta los juegos más conocidos y populares de empresas internacionales tienen errores y esto no se debe a que no se haya realizado una fase de testeo o revisión, se debe a la complejidad de los videojuegos, la cantidad de procesos y variables que tienen.
Importancia del testeo
Las personas que se encargan del testeo se llaman play testers o usability testers. Ellos son los que prueban los juegos para ver las reacciones, cómo juegan y los fallos que encuentran en el desarrollo.
Podemos creer que el trabajo de tester es muy divertido porque juegan a videojuegos, pero, en la mayoría de las ocasiones, hay que jugar la misma parte una y otra vez para explorar todas las posibilidades posibles y las interacciones del juego. A veces puede ser una tarea repetitiva y tediosa.
Además, hay que rellenar un formulario, normalmente un Excel, con los fallos que se han encontrado, dónde se encuentra para que puedan localizarlo, describir por qué es un error y darle solución. De esta manera, se podrá corregir. Sim embargo, no solo se corrigen los errores de lingüística, sino que también están los funcionales o de programación.
Desventajas de trabajar como tester
En el mundo del testeo, podemos encontrar uno de los principales problemas: las fases de crunch. Son fases donde se le pide a los empleados que trabajen largas jornadas y realicen muchas horas diarias. Puede que no para todo el mundo sea una desventaja, si te gustar jugar mucho serán horas amenas. Estas fases son muy comunes en las fases finales de producción de un videojuego y los testers se someten a una gran presión.
Además, muchas veces no se busca personal especializado y puede que encuentren personas que no le guste jugar videojuegos, haciendo que el trabajo sea aún más complicado.
Como hemos visto, la fase de testeo es una fase esencial en la producción de videojuegos y no se debería infravalorar. También no se debería dejar para las fase final de la producción, sino que debería realizarse en las diferentes iteraciones de la producción.
Agencias de traducciones: Traductores ABC
Si necesitas traducir tu videojuego o producto relacionado, ya sean las instrucciones o el paquete en sí, puedes contactar con nosotros para pedir presupuesto sin ningún compromiso.
Personal experto y especializado
Nuestra agencia cuenta con traductores y revisores profesionales y especializados. Tienen conocimientos culturales y de terminología específicos en el sector. Además, tienen un nivel de lengua muy alto, conociendo así las particularidades y el conocimiento necesario para conseguir pasar los obstáculos.
Herramientas especializadas
Además, nuestro equipo tiene las herramientas especializadas necesarias para facilitar el trabajo a traductores y revisores. También, tenemos diccionarios y glosarios especializados donde se pueden buscar los términos más complicados y así evitar errores.
Presupuesto
Siempre intentamos ofrecer un buen precio por la traducción para que todo el mundo pueda tener traducciones profesionales al alcance de sus manos.
Para saber el presupuesto de uno o varios documentos, necesitamos que nos envíes los documentos que quiere traducir. Para realizar una traducción nos basamos en lo siguiente:
- El número de palabras
- La dificultad del tema
- La claridad del documento a traducir
- El formato del documento original
- El tiempo de entrega requerido
Si necesita una traducción urgente, tendrá un costo adicional.
Al tratarse de un videojuego, el plazo de traducción y revisión será más largo por la cantidad de documentos (instrucciones, embalaje, entre otros), además del videojuego en sí.
Contacto
Contacta con Traductores ABC para solicitar un PRESUPUESTO o realizar cualquier consulta a través de nuestro correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o a nuestros teléfonos:
España: +34 634141345
Venezuela: +54 414-3313840
México: +521 554-1648661
por admin | May 24, 2024 | Artículos

La traducción en la moda y el lujo juega un papel crucial en la transmisión de elegancia y sofisticación a nivel global. La moda no solo se trata de ropa y accesorios. Es una manifestación de cultura, identidad y estilo de vida. Por ello, la traducción debe capturar el significado literal de las palabras. También la esencia y el prestigio que las marcas desean comunicar.
La Moda como Fenómeno Global
La moda es un fenómeno global. Diseñadores de París, Milán, Nueva York y Tokio presentan sus colecciones a una audiencia internacional. Para que estas colecciones tengan éxito en diversos mercados, las marcas de moda y lujo deben comunicarse efectivamente con sus clientes en sus idiomas nativos.
De este forma entra en juego la traducción, que facilita la comprensión y también conecta emocionalmente con el consumidor.
El Desafío de la Traducción Creativa. La moda y el lujo
Traducir textos de moda no es una tarea sencilla. Asimismo, las descripciones de productos, campañas publicitarias y comunicados de prensa están llenas de lenguaje poético y evocador.
Por ejemplo, un vestido no solo es «hermoso», sino que puede ser descrito como «una oda a la feminidad con encajes y cortes delicados». Por eso, la traducción de estos textos requiere una gran sensibilidad y creatividad. Con este fin se mantiene la misma carga emocional en otro idioma.
La Terminología Especializada
El sector de la moda y el lujo cuenta con una terminología muy específica. De este modo, palabras como “haute couture”, “prêt-à-porter” o “bespoke” son términos que deben ser manejados con precisión.
Además, el uso de anglicismos y galicismos es común en este ámbito. El traductor debe decidir cuándo es apropiado mantener estos términos en el idioma original. De esta manera, conserva su prestigio y exclusividad. O cuándo es mejor adaptarlos culturalmente.
La Importancia del Contexto Cultural
El contexto cultural es fundamental en la traducción de moda. Las tendencias y estilos pueden tener connotaciones diferentes en distintos países. Por ejemplo, un color o diseño que es popular en un mercado puede no ser bien recibido en otro.
Por lo tanto, el traductor debe estar familiarizado con las sensibilidades culturales y los gustos locales para adaptar el mensaje de manera efectiva. Esto incluye entender referencias culturales. Incluso la historia de la moda y hasta aspectos socioeconómicos que pueden influir en la percepción de una marca o producto.
- La Traducción de Campañas Publicitarias
Las campañas publicitarias en el sector de la moda y el lujo son particularmente desafiantes. A menudo, estas campañas utilizan eslóganes pegajosos, juegos de palabras y referencias culturales difíciles de traducir manteniendo el mismo impacto.
Un ejemplo clásico es el eslogan de L’Oréal, “Because you’re worth it”. Ha sido traducido a numerosos idiomas de manera que se mantenga su mensaje empoderado y directo. Cada adaptación debe resonar con la audiencia local sin perder la esencia de la marca.
La Traducción en la Era Digital
Con la creciente importancia del comercio electrónico, la traducción de contenido digital ha adquirido una relevancia aún mayor. Sitios web, aplicaciones móviles y redes sociales son plataformas clave para las marcas de moda y lujo.
La localización de estos contenidos implica traducir y adaptar la experiencia del usuario. De este modo, resulta más intuitiva y atractiva en cada mercado. Esto incluye desde las descripciones de productos hasta el servicio al cliente y las políticas de devolución.
La Traductología y el Lujo
Desde una perspectiva traductológica, la traducción en el mundo de la moda y el lujo puede considerarse una forma de “transcreación”. Este término se refiere a la adaptación creativa de un mensaje para que mantenga su efectividad en otro idioma y cultura.
En lugar de una traducción literal, la transcreación permite que el traductor juegue con las palabras y los conceptos. De esta forma crea un texto que resuene con la audiencia objetivo de la misma manera que lo hace el original.
Conclusión
La traducción en el mundo de la moda y el lujo es un arte que requiere habilidad. También creatividad y una profunda comprensión cultural. Los traductores en este sector deben ser capaces de transmitir el significado de las palabras. Y así mismo, la elegancia y el prestigio que las marcas desean proyectar.
En un mercado globalizado, la capacidad de comunicarse eficazmente en múltiples idiomas es esencial para el éxito y la expansión de estas marcas. A través de una traducción cuidadosa y bien ejecutada, se asegura que el mensaje de lujo y sofisticación trascienda fronteras y culturas.
Para que su marca traspase fronteras, nosotros facilitamos la transmisión de su mensaje. Consúltenos en maxtraducciones@gmail.com
por admin | May 23, 2024 | Artículos

Todas las personas españolas que viajan a Portugal o Brasil, como los portugueses y brasileños que vienen a España, deben traducir sus documentos jurados de forma oficial. Se les requerirá una traducción jurada de portugués de tu certificado de nacimiento, antecedentes penales, entre otros.
También puedes solicitar en línea una traducción jurada de portugués, sellada y firmada por un traductor con certificado válido y legal.
Cuándo necesitamos una traducción jurada de portugués
Se necesitará una traducción jurada siempre que se tenga que presentar un documento en otro idioma, en este caso el portugués, ante un organismo oficial, ya sea la universidad, administración pública, ayuntamiento, tribunal, entre otros.
Además, cada país exige que todos los trámites sean realizados en su idioma oficial, en este caso el portugués en los países donde se hable este idioma.
Si te encuentras en Portugal o Brasil necesitarás una traducción jurada del español al portugués de todos los documentos para realizar trámites como la solicitud de residencia.
Qué tipos de documentos se pueden traducir
Portugal y Brasil exigen traducciones juradas para la mayoría de los trámites oficiales y públicos. A continuación, aparecen los documentos más comunes para realizar una traducción jurada:
- Títulos universitarios
- DNI o pasaporte
- Actas y escrituras notariales
- Libros de familia
- Contratos
Por qué deben ser traducciones juradas
Una traducción jurada es una traducción especial que va certificada y sellada con el sello de un traductor oficial jurado. Esto significa que es 100 % válida jurídicamente ante la Administración y Organismos oficiales.
Tiene un estatus jurídico similar a un acta notarial y solo la puede realizar un traductor jurado oficial habilitado para portugués. Una traducción jurada de portugués que se ha realizado en España tiene total validez en Portugal, Brasil y otros países de habla portuguesa, así como una traducción jurada de portugués realizada en Portugal o Brasil tiene total validez en España.
Traducciones juradas en Portugal y Brasil
En Portugal no existen los traductores jurados. En este caso, las traducciones deben incluir la identidad del traductor y la garantía sobre la fidelidad de la traducción del documento original. Además, después de realizar la traducción, debe haber un encargado de certificarla, ya puede ser un notario, un abogado o una Cámara de Comercio e Industria.
En Brasil, la Junta de Comercio del Estado es la encargada de habilitar a los traductores jurados y estos quedan inscritos en un Registro Oficial de Traductores Jurados. Asimismo, la Junta publica una tabla de precios que deben seguir los traductores.
Portugal y Brasil también aceptan la Apostilla de la Haya. En Lisboa hay que pedirla en la Procuradoria-Geral da República, mientras que en Brasil los que emiten la Apostilla son las Corregedorias Gerais de Justiça y los Juízes Diretores do foro.
Omega Traducciones: agencia de traducciones
En Omega Traducciones hacemos envíos de traducciones juradas a cualquier provincia del territorio español, con la seguridad y garantía que siempre nos caracteriza. Además, la confianza de nuestros clientes nos avala. Puedes solicitar gratis tu presupuesto sin compromiso. Estamos seguros de que le ofreceremos la máxima calidad y rapidez a los precios más competitivos.
Equipo profesional y experimentado
Asimismo, nuestro equipo experimentado siempre te asesorará sin compromiso en lo que necesites y el objetivo es prestar el mejor servicio y llevamos más de 18 años demostrándolo. Nuestros traductores jurados certifican que la traducción es exacta y fiel al original. Nuestras traducciones juradas tienen el carácter oficial que pueda requerir cualquier organismo público o privado.
Herramientas tecnológicas
Además, nuestra agencia de traducción posee las herramientas tecnológicas necesarias para poder realizar las traducciones de manera exitosa. Asimismo, tenemos glosarios y diccionarios especializados y específicos sobre el sector para buscar terminología y asegurarnos de utilizar la correcta.
Idiomas a los que traducimos
Además de poder hacer traducciones juradas de alemán a español, contamos con un gran número de idiomas a los que traducir o desde los que traducir. Estos idiomas son:
- Alemán
- Árabe
- Búlgaro
- Catalán
- Checo
- Chino
- Eslovaco
- Esloveno
- Euskera
- Finés
- Francés
- Gallego
- Griego
- Hebreo
- Húngaro
- Inglés
- Italiano
- Japonés
- Neerlandés
- Polaco
- Portugués
- Rumano
- Ruso
- Sueco
Contacto
Para ampliar cualquier información sobre los servicios de traducción e interpretación que ofrecemos, contacta con nosotros de la siguientes formas.
Puedes hacerlo mediante correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o mediante teléfono:
España: +34 634141345
Venezuela: +58 4143313840
México: +52 5514788354
por admin | May 22, 2024 | Artículos

Las traducciones juradas de alemán a español no son nada fáciles. Puede parecer que no sean complicadas por la longitud corta de algunos textos, pero no es así. Las traducciones juradas tienen muchas más dificultades de las que todo traductor jurado debe estar al tanto.
Si necesitas una traducción jurada de alemán a español, la mejor opción es hacerla en España. Será más fácil y barato de esta manera. Las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado español son válidas en todo el mundo si el traductor jurado está válidamente registrado en el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El MAEC es el encargado de otorgarle al traductor jurado una firma y sello oficiales.
Cuándo se exige una traducción jurada en España
En caso de presentar un certificado oficial emitido en un idioma que no sea español, la Administración Pública puede exigirte que lo acompañes de una traducción jurada. Se aplica a Universidades (títulos, diplomas, expedientes académicos), a trámites de extranjería (obtener el NIE o TIE) o para empadronarte en tu ayuntamiento.
Por ejemplo, si vienes a estudiar a España, necesitarás que los documentos que no estén en español lo estén, es decir, diplomas, títulos universitarios, certificados de notas, entre otros.
También, si quieres vivir en España y vienes de un país extracomunitario, necesitarás solicitar el permiso de residencia y trabajo y necesitarás toda tu documentación traducida, por ejemplo, el certificado de nacimiento, penales, entre otros.
Max Traducciones: agencia de traducciones
Equipo de traductores nativos y especializados
Nuestro equipo de traductores jurados está especializado en este tipo de traducciones y, además de ser nativos en el idioma, muchos de ellos poseen la titulación de abogados, lo que nos permite la posibilidad de ofrecer una garantía de absoluta precisión en la traducción y la fidelidad del texto.
Además, al ser expertos conocen la terminología y los procesos utilizados en el sector. Lo que facilita la tarea de traducción.
Una vez se ha realizado la traducción por nuestros traductores jurados, el departamento de calidad la revisará, confirmará su exactitud y corregirá cualquier término antes de entregársela al cliente.
Herramientas tecnológicas
Nuestra agencia de traducción posee las herramientas tecnológicas necesarias para poder realizar las traducciones de manera exitosa. Asimismo, tenemos glosarios y diccionarios especializados y específicos sobre el sector para buscar terminología y asegurarnos de utilizar la correcta.
Tipos de traducciones juradas
Las traducciones juradas son más importantes de lo que creemos y por eso traducimos todo tipo de textos jurados. A continuación, aparecen algunos de los más comunes:
- Contratos
- Escrituras
- Estatutos de Sociedad
- Poderes, Actas Notariales
- Contratos de Arras
- Testamentos
- Liquidaciones Bancarias
- Recursos y Citaciones
- Acuerdos
- Informes Jurídicos
- Demandas y resoluciones judiciales
Fases de la solicitud de una traducción
Presupuesto
Puedes solicitar un presupuesto sin compromiso y exacto.
Si quieres saber el precio de la traducción, puedes contactar con nosotros o con nuestros gestores de proyecto que le ayudarán a buscar la mejor alternativa. Puedes enviarnos un correo electrónico con los archivos que quieras traducir, donde se indiquen los idiomas, el plazo del que dispone y tus datos de contacto.
Correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com
Nos comprometemos a enviarle un presupuesto exacto en menos de 1 hora y sin compromiso.
Traducción

- El primer paso es acordar el presupuesto y el plazo con el cliente. Una vez que se llegue a un acuerdo escrito, se empezará la organización del proyecto.
- Preproducción : se prepara todo el proyecto para el proceso de traducción, desde la recepción de los archivos originales, el establecimiento del plazo de entrega y la asignación de tareas hasta la definición de documentación de referencia (glosarios, diccionarios, pretraducciones, entre otros).
- Traducción y revisión: el proceso de traducción se lleva a cabo donde, aparte de los traductores, revisores y correctores de estilo, pueden intervenir especialistas editores, de maquetación y programadores. Una vez que se revisa la traducción y se realizan los controles de calidad pertinentes, se entrega al cliente.
- Edición y entrega: después de la revisión y los controles de calidad, se requiere la certificación (si es una traducción jurada), el rediseño, la maquetación, el testing (en aplicaciones o juegos), o exportación de la traducción a diferentes formatos, antes de su entrega final al cliente.
Contacto
Para ampliar cualquier información sobre los servicios de traducción e interpretación que ofrecemos, contacta con nosotros de la siguientes formas.
Puedes hacerlo mediante correo electrónico: maxtraducciones@gmail.com o mediante teléfono:
España: +34 634141345
Venezuela: +58 4143313840
México: +52 5514788354
Comentarios recientes