Diferencias entre traducción simple y jurada

Diferencias entre traducción simple y jurada

Hay momentos en la vida en los que puedes necesitar hacer una traducción. En función del documento del que se trate, tendrás que hacer un tipo de traducción u otro. Por eso, en este artículo vas a conocer las diferencias entre traducción simple y jurada.

 

 

LA TRADUCCIÓN SIMPLE

 

Una traducción simple consiste en convertir un texto en un idioma distinto al propio. Es un tipo de traducción básico y el que se suele hacer.

 

 

CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN SIMPLE

 

Las traducciones simples no son de carácter oficial, es decir, que no tiene validez de cara a organismos y administraciones públicas porque no está firmada y sellada por un traductor jurado.

 

Este tipo de traducción tan solo busca interpretar el texto en otro idioma, haciéndolo fácil de entender por el nuevo público destinatario. Tiene una función comunicativa.

 

Dado que no requiere de ningún proceso burocrático, los plazos de entrega son bastante rápidos. Por lo general, se suele tardar unos días.

 

 

QUIÉN PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN SIMPLE

 

Cualquier traductor profesional puede realizar una traducción simple. Estos los puedes encontrar en una agencia de traducciones o de manera independiente, como freelancers o bien dados de alta como autónomos.

 

Dichos traductores deben estar cualificados y contar con experiencia previa para poder llevar a cabo una buena traducción. Además, es imprescindible que tenga un nivel alto de los idiomas en los que esté especializado.

 

Te invitamos a leer el siguiente artículo, donde podrás informarte sobre las certificaciones o titulaciones para ser traductor.

 

DOCUMENTOS QUE SE TRADUCEN

 

Pueden traducirse tanto textos escritos como material audiovisual. Algunos ejemplos de contenido que se traduce son:

 

  • Literatura en general

 

  • Libros de texto

 

  • Contenido digital

 

  • Guiones de cine y televisión

 

  • Material audiovisual

 

Puedes consultar la entrada de nuestro blog en la que clasificamos y enumeramos de manera detallada el tipo de contenido que se traduce.

 

 

TARIFAS TRADUCCIÓN SIMPLE

 

Principalmente, el coste de una traducción simple dependerá del tipo de texto, su dificultad y su extensión. Si se encuentra algún inconveniente o imprevisto durante el proceso, el precio puede aumentar.

 

No obstante, las empresas de traducciones envían un presupuesto al cliente antes de comenzar el trabajo para que sepa de antemano cuánto va a pagar por la traducción solicitada y que no se lleve sorpresas.

 

 

LA TRADUCCIÓN JURADA

 

Una traducción jurada es un tipo de traducción que tiene validez legal ante organizaciones internacionales. Requiere de un proceso administrativo.

 

 

CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN JURADA

 

Las traducciones juradas son de carácter oficial. Por lo tanto, deben estar firmadas y selladas por un traductor jurado para poder ser reconocidas  de forma legal.

 

La traducción jurada garantiza que el documento es fiel y exacto al texto original. De este modo, se asegura que el documento es válido.

 

Para esta traducción sí ay una burocracia de por medio. Es por eso que los plazos de entrega son más largos, ya que se tarda más en enviar la documentación y en validarla.

 

 

QUIÉN PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Un traductor jurado o traductor oficial será el que se encargue de las traducciones juradas. Se trata de profesionales de la traducción que deben poseer el título de Traductor/a Jurado/a y/o Intérprete Jurado/a que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

 

Los puedes encontrar tanto en la Oficina de Interpretación de Lenguas como en empresas privadas de traducción.

 

 

DOCUMENTOS QUE SE PUEDEN TRADUCIR

 

En las traducciones juradas, se traducen documentos oficiales. Algunos de ellos pueden ser:

 

  • Documentación personal

 

  • Papeles de residencia

 

  • Títulos académicos

 

  • Actas de notario

 

  • Escritos empresariales

 

En este post, puedes revisar minuciosamente los documentos que necesitan traducciones juradas.

 

 

TARIFAS TRADUCCIÓN JURADA

 

Al igual que en una traducción simple, cuánto cuesta una traducción jurada variará según el documento, su complejidad y cómo de largo sea. Las incidencias imprevistas también hay que tenerlas en cuenta.

 

De todas formas, las traducciones juradas se llevan a cabo por medio de un proceso burocrático, lo que hace que los costes siempre se encarezcan.

 

 

CONCLUSIÓN: DIFERENCIAS ENTRE TRADUCCIÓN SIMPLE Y JURADA

 

En resumen, las principales diferencias entre traducción simple y jurada radican en los siguientes aspectos:

 

  • Tipo de documentación a traducir: la jurada traduce documentos oficiales. La simple, cualquier otro tipo de documento.

 

  • Profesionales que la traducen: los traductores simples no necesitan la certificación del Ministerio que tienen los traductores jurados.

 

  • Plazos de entrega: los tiempos de espera de las traducciones juradas son mayores que los de las traducciones simples.

 

  • Precio: las traducciones juradas son más costosas que las traducciones simples.

 

Ahora que ya conoces las diferencias entre traducción simple y jurada, te invitamos a que nos envíes los documentos que deseas traducir y te daremos presupuesto sin compromiso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¿Cómo saber si una traducción en inglés está bien hecha?

En el mundo de la traducción, la fidelidad al texto original es tan importante como la fluidez del resultado final. Para determinar si una traducción al inglés está bien hecha, debemos considerar varios factores clave.

Primero, la precisión léxica es fundamental; las palabras y frases deben seleccionarse cuidadosamente para reflejar el significado y la esencia del texto fuente. Esto incluye el uso adecuado de idiomaexpresiones que son naturales en inglés y resuenan con el lector.

Segundo, la gramática y la sintaxis deben ser impecables, permitiendo que el texto fluya sin tropiezos y sin distracciones para el lector.

Tercero, la consistencia terminológica a lo largo del texto asegura una lectura coherente y profesional.

Además, la adaptación cultural es crucial; una buena traducción debe ser localizada para el público objetivo, teniendo en cuenta las diferencias culturales que podrían afectar la interpretación del mensaje.

Por último, pero no menos importante, la revisión por pares o la edición profesional pueden ser pasos esenciales para pulir una traducción y asegurar su calidad.

Estos elementos, cuando se combinan, crean una traducción que no solo comunica el mensaje original, sino que también capta la esencia y el estilo del autor, haciendo que el texto parezca nativo del idioma inglés.

La Precisión en la Traducción al inglés: Un Arte y una Ciencia

Evaluar la calidad de una traducción al inglés es un proceso meticuloso que implica más que simplemente comparar palabras. Es un balance entre fidelidad y adaptación, entre literalidad y contextualización.

Una traducción bien hecha debe ser fiel al texto original, manteniendo su significado y propósito, pero también debe ser adaptable, ajustándose a las normas y expectativas del idioma.

El Desafío de la Gramática y la Sintaxis

La gramática y la sintaxis son los pilares de cualquier idioma. Una traducción al inglés debe respetar las reglas gramaticales y estructurales del idioma.

Esto significa que los tiempos verbales, los artículos y las preposiciones deben usarse correctamente. Además, la puntuación adecuada es crucial para mantener la claridad y la fluidez del texto.

La Importancia de la Naturalidad y la Fluidez

Un texto traducido no debe sentirse como tal; debe leerse como si hubiera sido escrito originalmente en inglés. Esto requiere una elección cuidadosa de palabras y una construcción de frases que suenen naturales.

La fluidez se logra cuando el lector puede sumergirse en el texto sin ser sacado de él por frases torpes o construcciones inusuales.

La Consistencia Terminológica y la Coherencia

Mantener una terminología consistente es vital, especialmente en textos técnicos o especializados. La coherencia en el uso de términos asegura que el lector no se confunda.

Además, la coherencia temática y de estilo a lo largo del texto es esencial para que el mensaje se transmita de manera efectiva y profesional.

La Localización y la Adaptación Cultural

La localización implica adaptar el contenido a la cultura del público objetivo. Esto puede incluir la modificación de referencias culturalesmonedas y unidades de medida, así como la adaptación de humor y juegos de palabras.

Una traducción que no tiene en cuenta estos aspectos puede resultar confusa o irrelevante para el lector.

La Revisión por Pares y la Edición Profesional

Una vez que la traducción está completa, la revisión por pares y la edición profesional son pasos cruciales. Estos procesos ayudan a identificar y corregir errores que el traductor original pudo haber pasado por alto.

La retroalimentación de otros profesionales puede mejorar significativamente la calidad de la traducción.

 

La traducción de textos al inglés es una tarea que va más allá de la simple transcripción de palabras; es un compromiso con la excelencia y la integridad del mensaje original.

Una traducción sobresaliente debe ser un espejo fiel del contenido fuente, reflejando no solo el significado explícito, sino también las connotaciones del autor.

Debe ser una alianza entre el respeto por el texto original y la sensibilidad hacia el lector de la traducción.

Una buena traducción al inglés requiere una adaptabilidad y creatividad constantes para superar los desafíos lingüísticos y culturales.

El traductor debe ser un puente entre culturas, facilitando una comunicación clara y efectiva. Esto implica no solo una profunda comprensión lingüística, sino también una aguda percepción cultural para capturar y transmitir el mensaje.

El proceso de traducción es también una búsqueda de la perfección, donde cada palabra cuenta y cada frase tiene el potencial de impactar.

La mejora continua a través de la edición y la revisión es esencial para pulir el texto hasta alcanzar la excelencia. La colaboración con otros profesionales y la retroalimentación constructiva son herramientas valiosas en este esfuerzo por alcanzar la calidad óptima.

Una traducción bien ejecutada tiene el poder de trascender barreras, de enriquecer y expandir horizontes. Es un testimonio del respeto por el idioma y por el lector, y una muestra de la dedicación del traductor a su oficio.

Al final, una traducción bien hecha no solo honra al autor original, sino que también empodera al lector con un texto claroaccesible y enriquecedor.

traducción al inglés bien hecha

Qué es una traducción jurada: lo que debes saber

Qué es una traducción jurada: lo que debes saber

Es posible que en algún momento necesites hacer una traducción jurada de un documento oficial. Si no sabes qué es, no te preocupes. En este artículo, te vamos a explicar en detalle todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurada.

 

 

¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN JURADA?

 

La traducción jurada es una traducción de documentos oficiales con fines administrativos o burocráticos. Este tipo de traducciones las lleva a cabo un traductor jurado, titulado y reconocido por un organismo oficial.

 

 

¿CÓMO CONVERTIRSE EN TRADUCTOR OFICIAL?

 

Para llegar a ser traductor oficial o jurado, es necesario superar una prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores y obtener así el título de traductor y/o intérprete jurado. Esto acredita al traductor para poder realizar traducciones de carácter oficial. En ellas, tendrá que incluir su firma y sello para acreditar la validez del documento.

 

Cabe destacar que un traductor o intérprete jurado no es un funcionario público ni tiene vínculo a nivel laboral con la Administración Pública. Así lo establece el artículo 9.2 del Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

 

Consulta en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación cómo convertirse en un traductor o intérprete jurado.

 

 

¿DÓNDE PUEDO SOLICITAR UNA TRADUCCIÓN JURADA?

 

La propia web del Ministerio cuenta con un buscador de traductores e intérpretes. Este permite filtrar la búsqueda por país, provincia, idioma y tipo de título.

 

A la hora de solicitarlas, puede hacerse a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas adscrita al Ministerio de Exteriores. También se puede optar por acudir a una agencia.

 

 

TRADUCCIÓN JURADA EN EL ÁMBITO PÚBLICO VS. EN EL ÁMBITO PRIVADO

 

A nivel estatal, las traducciones juradas se hacen en la Oficina mencionada anteriormente. En ella, traducen documentos oficiales diplomáticos e internacionales.

 

Es necesario acudir a ella cuando hay de por medio un proceso burocrático. En estos casos, los trámites suelen ser lentos y costosos si hay que enviar documentación por correo postal.

 

Por otro lado, las pueden hacerse a nivel privado acudiendo a una empresa de traducciones. Por lo general, son más rápidas porque no hay burocratización.

 

 

¿CUÁNTO CUESTA UNA TRADUCCIÓN JURADA?

 

Las tarifas de las traducciones juradas varían según varios factores, que pueden ser:

 

  • Tipo de documento

 

  • Extensión

 

  • Imprevistos

 

Si es necesario enviar documentación por correo postal, los costes pueden incrementar. Esto es debido a los gastos de envío. Los plazos de entrega serán también más largos.

 

Por el contrario, si se efectúan los trámites de manera online, se evitarán los costes de transporte y se reducirán los tiempos de espera.

 

Además, existe la posibilidad de pedir traducciones urgentes en 24 horas. Consulta nuestro servicio de traducción urgente.

 

 

DOCUMENTOS QUE NECESITAN UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

De acuerdo con la Oficina del Traductor Jurado, estos son algunos de los documentos de los que puedes necesitar una traducción jurada:

 

  • Certificados personales: de nacimiento, de soltería, de matrimonio, de divorcio, de defunción, fe de vida o libro de familia.

 

  • Certificación académica: Titulación de Bachillerato, Grado, Máster, Doctorado o similares, expediente de notas y demás certificados académicos.

 

  • Documentos mercantiles: escrituras de empresa, cuentas anuales, certificados bancarios, patentes y marcas.

 

  • Escritos notariales: actas, escrituras o testamentos.

 

 

¿CUÁNDO SE DEBE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA?

 

Será necesario que hagas una traducción jurada cuando tengas que hacer un trámite con entidades de otro país y necesites traducir a su idioma tus documentos de carácter oficial. Algunos casos prácticos son los siguientes:

 

  • Inmigración

 

  • Permiso de residencia

 

  • Motivos laborales

 

  • Motivos académicos

 

  • Solicitud de nacionalidad

 

  • Otros trámites

 

Puedes ampliar información en este artículo de nuestro blog sobre cuándo se debe usar. En él, te detallaremos el proceso de legalización de documentos, dónde se puede hacer, qué tipo de documentos requieren una traducción jurada y demás temas relacionados.

 

 

CONCLUSIÓN

 

La traducción jurada la lleva a cabo un grupo de traductores oficiales cualificados que garantizan la validez oficial legal del documento. Nosotros tenemos más de 18 años de experiencia en todo tipo de traducciones juradas oficiales en todos los idiomas. Puedes solicitar presupuesto sin compromiso y te informaremos sobre nuestros servicios.

 

 

 

Cuándo se debe usar una traducción jurada

Cuándo se debe usar una traducción jurada

La traducción jurada consiste en la traducción de un documento oficial o administrativo por parte de un traductor cualificado para ello. Descubre en este artículo cuándo se debe usar una traducción jurada.

 

 

LEGALIZACIÓN DE LOS DOCUMENTOS

 

La legalización es el proceso por el cual se acredita que un documento o una firma son válidos. Antes de realizar una traducción jurada, la documentación a traducir debe estar debidamente legalizada. Este primer paso es muy importante ya que, si no está todo en regla, no se podrá hacer.

 

Para legalizar los documentos, suele usarse la vía diplomática. En ella, interviene el Ministerio de Asuntos Exteriores en España o el equivalente en otros países.

 

En el caso de la Apostilla de La Haya, esta se utiliza como legalización simplificada de documentos. De entre los 91 países que conforman el Convenio de la Haya, se encuentran Albania, Bulgaria, Brasil, Dinamarca, España, Estados Unidos, Filipinas, Georgia, Hungría o Japón.

 

 

QUIÉN PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Un traductor jurado es aquel que puede hacer traducciones juradas. En España, es el Ministerio de Asuntos Exteriores el que le concede la titulación que le permite realizar estas traducciones de carácter oficial.

 

La traducción jurada está firmada y sellada por un traductor jurado. Esto acredita que el documento es auténtico, válido y oficial.

 

 

DOCUMENTOS QUE NECESITAN UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

En el caso de documentación extranjera en otro idioma, es normal que los documentos oficiales necesiten una traducción jurada. Saber qué documentos la necesitan es determinante para ser consciente de cuándo se debe usar una traducción jurada. Los documentos que la requieren son:

 

  • Documentos personales: DNI, NIE, pasaporte.

 

  • Certificados: de nacimiento, divorcio, laboral, empadronamiento, antecedentes penales, de defunción, etc.

 

  • Titulación académica: certificados y títulos de estudios.

 

  • Escritos notariales: actas, poderes, cuentas, etc.

 

  • Documentación empresarial: contratos, facturas o albaranes, por ejemplo.

 

  • Otros documentos: de adopción, pensiones, testamento y/o últimas voluntades.

 

 

 

DÓNDE SE PUEDE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Respecto al ámbito público, en España se llevan a cabo las traducciones juradas en la Oficina de Interpretación de Lenguas acogida al Ministerio de Exteriores. En esta administración, los traductores jurados traducen documentos diplomáticos o internacionales de carácter oficial.

 

En cuanto al sector privado, los traductores jurados trabajan en una agencia de traducciones. El cliente acude a empresas privadas de traducción para realizar traducciones juradas. Ello se hace cuando no es necesario un proceso burocrático.

 

 

MANERAS DE HACER UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Se puede ir por la vía burocrática. Los trámites se hacen en papel y se entregan por mensajería. Por eso, los plazos de entrega en relación son una traducción simple suelen ser más largos. El precio de estas traducciones lo marca el Estado.

 

Si se elige la vía online, la documentación se puede entregar por correo electrónico. Se entrega la documentación en formato digital con la firma del traductor jurado. De esta forma, los plazos de entrega son más cortos y se ahorran los gastos de envío. El precio de la traducción lo determina la empresa de traducción que se haya escogido.

 

 

CUÁNDO SE DEBE USAR UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Son varios los motivos que nos pueden llevar a necesitar una traducción jurada. Estos son algunos casos prácticos en los que se puede precisar una:

 

  • Permiso de residencia

 

  • Reagrupación familiar

 

  • Homologación de títulos

 

  • Inmigración

 

  • Informes de seguimiento

 

  • Acuerdos mercantiles

 

  • Tramitación de herencias y/o pensiones

 

  • Efectuar gestiones en nombre de otras personas

 

  • Otros trámites administrativos y oficiales

 

 

CONCLUSIÓN: CUÁNDO SE DEBE USAR UNA TRADUCCIÓN JURADA

 

Cuando tengas que traducir un documento oficial con carácter legal, necesitarás acudir a la traducción jurada.

 

Ahora que ya sabes cuándo se debe usar una traducción jurada, te invitamos a que te informes sobre nuestro servicio de traducción jurada.

 

Además, puedes consultar otros servicios que ofrece una agencia de traducciones y visitar nuestra empresa de traducción.

 

 

 

 

 

 

 

Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada

traducción simple y traducción juradaLa traducción de documentos juega un papel crucial en la comunicación y el intercambio de información entre diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, no todas las traducciones cumplen con los mismos requisitos ni tienen la misma validez legal, por ello, tenemos que conocer las diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada.

La primera se caracteriza por su flexibilidad y uso general, mientras que la segunda es indispensable cuando se requiere una certificación oficial para procesos legales, académicos o administrativos.

La traducción simple es aquella que no requiere de sellos ni de la firma de un traductor jurado. Se utiliza comúnmente para textos informales, correspondencia personal, documentos internos de empresas o información no oficial.

Por otro lado, la traducción jurada lleva el sello y la firma de un traductor oficialmente reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Estos documentos son legalmente vinculantes y a menudo necesarios para trámites migratorios, universitarios, procedimientos judiciales y cualquier situación donde se requiera una garantía de la fidelidad de la traducción.

A lo largo de este artículo, exploraremos cada uno de estos aspectos con el fin de proporcionar una comprensión clara y detallada de lo que implica cada tipo de traducción.

Abordaremos las implicaciones legales, los procesos de certificación y las situaciones en las que es preferible optar por una u otra.

 

Traducción Simple: Flexibilidad y Uso Cotidiano

La traducción simple es la transposición de textos de un idioma a otro realizada sin formalidades legales. Es la opción idónea para documentos de uso personal o interno de una empresa, como correos electrónicos, presentaciones y material publicitario.

Las traducciones pueden ser sobre una gran variedad de temas. Y su propósito principal es comunicar el mensaje de manera efectiva, sin necesidad de una validación oficial.

En el ámbito empresarial, las traducciones simples facilitan las operaciones diarias. Permiten que los empleados de diferentes nacionalidades colaboren y compartan información sin barreras lingüísticas.

Para los individuos, una traducción simple puede ser suficiente para entender documentos como artículos, libros o instrucciones. No obstante, no tiene validez legal ante las autoridades.

La rapidez y el costo son ventajas adicionales. Las traducciones simples suelen ser más económicas y se pueden realizar en plazos más cortos que las juradas.

 

Traducción Jurada: Certificación y Validez Legal

La traducción jurada es un documento oficial que certifica la fidelidad de la traducción respecto al original. Es realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y deben llevar su firma y sello.

Este tipo de traducción es imprescindible para trámites legales, académicos o migratorios. La traducción jurada garantiza que el contenido traducido sea una reflexión exacta del documento original, lo que es crucial en procedimientos judiciales o administrativos.

Aunque el proceso es más riguroso y costoso, la seguridad y la aceptación legal que proporciona son inigualables.

 

Proceso y Requisitos: Comparativa

El proceso de traducción simple y jurada varía significativamente. Mientras que la simple puede ser realizada por cualquier bilingüe competente, la jurada requiere de un profesional autorizado.

Para una traducción simple, el traductor no necesita estar certificado. La calidad depende de su competencia lingüística y conocimiento del tema.

En cambio, la traducción jurada debe ser realizada por un traductor oficial. Este debe pasar un examen y ser reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Los documentos traducidos juradamente deben presentarse en papel con el sello y la firma del traductor, mientras que una simple puede entregarse en formato digital.

 

Implicaciones de la Elección

Elegir entre una traducción simple o jurada depende del uso que se le dará al documento. Es vital entender las consecuencias de esta elección. Una traducción simple mal realizada puede llevar a malentendidos o errores de comunicación, pero no tiene repercusiones legales.

Por otro lado, una traducción jurada incorrecta puede tener graves consecuencias legales, como el rechazo de documentos oficiales o la invalidación de procedimientos.

Por lo tanto, es esencial considerar el contexto y las necesidades específicas antes de decidir el tipo de traducción.

 

La traducción es más que un simple intercambio de palabras entre idiomas; es un puente que conecta culturas, legalidades y vidas. La elección entre una traducción simple y una traducción jurada es, por tanto, una decisión que puede tener un impacto significativo en la validez y la aceptación de documentos cruciales.

En el contexto de la globalización, donde los documentos viajan tan rápido como la información, la claridad en la traducción es más importante que nunca.

La decisión entre una traducción simple y una traducción jurada debe basarse en un entendimiento profundo de las necesidades del documento y las expectativas de las partes involucradas. Solo así se puede garantizar que la traducción cumpla su función de manera efectiva y sin contratiempos.

 

Agencia de traducción y traductor particular

Agencia de traducción y traductor particular

Si buscas traducir tu texto o material traducible pero no sabes qué profesional elegir, en este artículo te vamos a explicar las diferencias entre agencia de traducción y traductor particular.

 

LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Una agencia de traducción es una empresa formada por un equipo de profesionales. Se encarga de traducir un texto o material audiovisual de un idioma a otro.

 

 

CALIDAD DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Los servicios de una empresa de traducción son de alta calidad porque cuentan con expertos en la materia y con nativos. Ello garantiza que el resultado sea el más fiable y exacto posible.

 

Además, es habitual que publiquen en su página web los clientes con los que han trabajado para dar una prueba de su profesionalidad. Este es un ejemplo de clientes que trabajan con nosotros.

 

El optar por una agencia de traducción no solo aporta la seguridad de que el resultado final será de calidad. También que la extensión no será un problema, ya que trabajan con todo tipo de textos.

 

 

IDIOMAS CON LOS QUE TRABAJA UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Debido a que es una empresa con una amplia plantilla de expertos y nativos, una empresa de traducción puede trabajar con múltiples idiomas. Estos son desde los más habituales (como el inglés o el español) hasta los más antiguos o desconocidos (suajili o hebreo, por ejemplo)

 

 

PLAZOS DE ENTREGA DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Dependiendo de la complejidad de la traducción y de su extensión, una empresa de traducciones puede tardar más o menos en finalizar un pedido. Lo habitual es que, tras evaluar el texto, acuerde con el cliente un plazo de entrega.

 

A no ser que surja algún imprevisto durante el proceso, los tiempos suelen cumplirse. Tal y como se mencionó anteriormente, un equipo de expertos y profesionales se encarga de a traducción.

 

Esta repartición del trabajo permite que cada uno de los traductores implicados se dedique a una parte de la tarea. Lo cual agiliza la traducción y le da fiabilidad, puesto que será revisada por varias personas.

 

 

TARIFAS DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

El precio de una buena traducción se establece en el presupuesto, que se realiza después de que la empresa valore la dificultad y la extensión del texto. No obstante, sus precios suelen ajustarse mucho al mercado debido a la competencia.

 

 

ATENCIÓN AL CLIENTE DE UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN

 

Una agencia de traducción dispone dispone de personal cualificado para atender las necesidades y solicitudes del cliente. Después, serán transmitidas al/los traductor/es para que las tengan en cuenta de cara a la realización de la tarea

 

 

EL TRADUCTOR PARTICULAR

 

Un traductor particular es una persona que se encarga de hacer traducciones de manera independiente. Esto implica que será él solo quien se encargue de todos los procesos y el que le haga llegar el resultado final al cliente.

 

 

CALIDAD DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

Puedes encontrar buenos traductores particulares que ofrecen sus servicios a través de páginas web de búsqueda de empleo o, incluso, en redes sociales.

 

Pero debes informarte bien sobre la carrera profesional del traductor porque, al no estar contratado por una empresa, no tendrás la garantía de primera mano de que la calidad de su servicio es la que esperas.

 

 

IDIOMAS CON LOS QUE TRABAJA UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

Esta es una de las principales diferencias entre agencia de traducción y traductor particular.

 

Es evidente que una sola persona no puede especializarse en muchos idiomas. Por eso, los idiomas que domine un traductor independiente serán limitados. Por lo general, suelen especializarse en dos o un par más.

 

 

PLAZOS DE ENTREGA DEL TRADUCTOR PARTICULAR

 

Como se tiene que encargar de todo, es probable que el traductor particular necesite más tiempo que una agencia de traducción para hacer el trabajo. Por ello, el cliente debe tener en cuenta que el plazo de entrega será mayor.

 

 

TARIFAS DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

El traductor particular puede estar dado de alta como autónomo o ser freelancer. En función de esto, el precio puede variar. Sin embargo, suelen ser un poco más económicos que una agencia de traducción.

 

 

ATENCIÓN AL CLIENTE DE UN TRADUCTOR PARTICULAR

 

El traductor particular trabaja solo y, debido a ello, puede hablar directamente con el cliente a través de redes sociales o el método de contacto que el traductor haya aportado.

 

 

CONCLUSIÓN: AGENCIA DE TRADUCCIÓN Y TRADUCTOR PARTICULAR

 

Ten en cuenta estas diferencias entre agencia de traducción y traductor particular a la hora de elegir uno de ellos. Esperamos haber resuelto tus dudas en este artículo.

 

Te invitamos a profundizar sobre qué es una agencia de traducción y a consultar los servicios que ofrecemos.