Agencia de traducción vs traductor freelance

Traducciones juradas para estudiantes

Agencia de traducción vs traductor freelance, ¿qué es mejor?

A la hora de contratar servicios de traducción, se suele escoger entre dos alternativas: contratar un traductor freelance o acudir a una agencia de traducción. Si bien ambas opciones son válidas, cada una presenta sus limitaciones.

Lo primero que hay que tener en cuenta son las necesidades y prioridades del proyecto: precio, tiempo de entrega… pero la clave está en conseguir un producto final de calidad.

El texto traducido debe ser fiel al original, adaptarse perfectamente a su función en la cultura receptora y estar redactado con elegancia. Y hay distintas formas de llegar a ese resultado,

Traductores autónomos

Esta opción es muy viable para traducciones a un solo idioma, cuando los textos no sean de gran volumen y cuando el cliente puede adaptarse al calendario de entregas que acuerde con el traductor.

En el caso de los traductores freelance, hay que tener en cuenta que la producción diaria de un traductor autónomo oscila entre 2000 y 3000 palabras.

Los traductores autónomos son grandes profesionales y sus servicios son más asequibles que los de una empresa, pero pueden presentar algunas desventajas:

  • Disponibilidad limitada: Al tratarse de una única persona, si ya tienen un trabajo entre manos o tienen un evento personal (una cita en el médico, por ejemplo) no podrán aceptar más encargos o aquellos que no puedan cuadrar en su calendario.
  • Combinación de idiomas: Salvo excepciones, lo normal es que solo ofrezcan un par de combinaciones.
  • Capacidad de producción: Al trabajar de forma individual, tendrán una producción máxima diaria que nunca podrán superar.
  • Control y medios de revisión limitados: Trabajan solos, por lo que se autorrevisan (en el caso de que tengan tiempo), y no hay otro par de ojos que revise sus traducciones.
  • Además, cuando se decide elegir un traductor independiente, es el cliente quien va a tener que hacer la búsqueda del profesional y escoger a aquel que tenga la experiencia y la formación necesaria para realizar el trabajo deseado.

Agencia de traducción

Las agencias de traducción simplifican el proceso para el cliente. En una agencia, por lo general, los traductores no tienen que encargarse de tareas administrativas, por lo que su tiempo se dedica exclusivamente a traducir.

Por otro lado, las empresas de traducción están preparada para afrontar trabajos que requieren de la traducción en diferentes idiomas, de grandes volúmenes de palabras o de disponibilidad inmediata.

Para grandes proyectos, se necesita un equipo de traductores con gran capacidad productiva. En este caso, una empresa de traducción está capacitada para absorber grandes volúmenes de trabajo.

Estas compañías cuentan con una cartera de traductores especializados y segmentados de tal manera que puedan abarcar diferentes proyectos a la vez. Y dentro de esto, programarlos y revisar las traducciones antes de su entrega definitiva.

Además, la disponibilidad de una empresa de traducción siempre va a ser mayor que la de un traductor autónomo.

En este sentido, al contar con una amplia cartera de profesionales, las empresas tienen una gran capacidad para adaptarse a los picos más altos de demanda, ofreciendo una rápida respuesta a sus clientes.

El inconveniente de las agencias de traducción es que no siempre es fácil gestionar estos grandes grupos de personas ni controlar el trabajo de los profesionales con los que trabajan.

Esto puede provocar problemas de coherencia entre distintos proyectos para un mismo cliente e incluso dentro de un único proyecto. Y cuando surgen estos problemas, el seguimiento y la depuración de responsabilidades resultan más complicados.

Como es lógico, la multitud de servicios y proveedores disponibles en una agencia hace que el personal de gestión sea imprescindible, lo que encarece el coste de sus servicios.

En definitiva, la elección de una empresa de traducción o de un freelance dependerá de tus necesidades y las de tu proyecto. Ni una agencia ni un traductor es por sí mismo garantía de calidad.

Servicios de una agencia de traducción

Traducciones juradas para toda España

Servicios de una agencia de traducción

Las agencias de traducción cuentan con un amplio equipo de expertos en distintos campos a su disposición. Gracias a esto, no solo proporcionan servicios de traducción, sino también otros servicios complementarios.

Servicios de traducción

Una agencia de traducción puede trabajar con cualquier texto, sin embargo, entre los servicios de traducción más comunes se suelen encontrar las siguientes especialidades:

Servicios de traducción técnica

Se ocupa de la traducción de textos técnicos para industrias especializadas como las del sector de ingeniería de automoción, ingeniería técnica, tecnológico, comunicaciones o industria energética.

En este tipo de textos, cualquier error o imprecisión puede alterar la información del contenido o impedir su comprensión. Por eso es importante contar con un profesional para traducir textos como:

  • Manuales técnicos.
  • Fichas técnicas.
  • Guías de instalación.
  • Manual del usuario.
  • Manual de mantenimiento.
  • Informes técnicos.
  • Patentes.

Servicios de traducción médica

Se trata de un tipo de traducción técnica muy especializada y con una gran complejidad terminológica, ya que se enfoca en textos relacionados con el sector de la medicina y la salud.

El servicio de traducción médica lo suelen solicitar instituciones sanitarias, empresas farmacéuticas y laboratorios, pero también centros de investigación, clínicas y hospitales.

Por eso, los encargos más habituales solicitan la revisión y traducción de los siguientes documentos:

  • Justificante médico.
  • Receta médica.
  • Informe médico.
  • Seguro médico.
  • Registros de pacientes.
  • Etiquetas de productos farmacéuticos.

Servicios de traducción jurídica y legal

Cada vez más empresas y particulares, ya sean del sector público o del ámbito privado, necesitan servicios de traducción.

La traducción jurídica y legal requiere de traductores especializados. Por eso, estos necesitan tener conocimientos en derecho para cotejar los sistemas jurídicos de las lenguas con las que trabaja.

  • Sentencias judiciales.
  • Testamentos
  • Poderes notariales.
  • Contratos mercantiles, laborales o civiles.
  • Escrituras.
  • Constitución de empresas.

Servicios de traducción jurada

Se encarga de documentos oficiales certificados que acrediten la aprobación legal. Además, trata de documentación legalizada bajo los métodos correspondientes, ya sean firmas, sellos o apostillas.

Los traductores a cargo de estos documentos son traductores jurados homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Entre los documentos más solicitados para su traducción encontramos:

  • Certificado de antecedentes penales.
  • Pasaporte / DNI.
  • Certificado de nacimiento.
  • Certificado de defunción.
  • Títulos, diplomas y notas académicas.
  • Declaración de la renta.
  • Documentos financieros como factura, presentación de impuestos y cuentas anuales.

Servicios de traducción de páginas web

En el mundo actual, es fundamental que una web que ofrece un servicio sea accesible en varios idiomas. Esto no solo permite ganar muchos clientes, sino también fidelizar a muchos usuarios.

Dentro de este servicio de traducción se incluye:

  • Página web completa.
  • Publicaciones de blog.
  • Menús de navegación.
  • Formularios.
  • Vídeos.
  • Productos o servicios.
  • Reseñas y opiniones.
  • Políticas de privacidad y términos de uso.
  • Preguntas frecuentes (FAQ).
  • Contenido de redes sociales.
  • Newsletter y correos electrónicos.

Servicios de traducción publicitaria

Se encarga de adaptar textos diseñados para promocionar marcas o productos a otros idiomas conservando la efectividad. Además, también tiene en cuenta la realidad cultural de ese mercado.

Este servicio lo solicitan agencias y profesionales de la publicidad y el marketing, y los textos más solicitados suelen ser:

  • Anuncios publicitarios.
  • Slogans y lemas.
  • Catálogos y folletos.
  • Publicidad para eventos.

Servicios de traducción literaria

Se trata de uno de los ámbitos de la traducción más extendidos y reconocidos. Los tipos de obras se suelen solicitar servicios de traducción literaria son:

  • Traducción de novelas y cuentos cortos.
  • Traducción de poesía.
  • Revisión y edición.
  • Traducción para editoriales.
  • Adaptación teatral a otros idiomas.
  • Traducción de ensayos y textos literarios no ficticios.

Servicios lingüísticos complementarios

Estas empresas se especializan en servicios de traducción, sin embargo, también ofrecen otros servicios como:

Redacción de contenidos

Servicios de redacción de contenidos en función de las necesidades del cliente, respetando su idea, para blogs, webs, redes sociales, etc.

Interpretación

Servicios de interpretación consecutiva, simultánea, telefónica, de enlace e incluso, interpretación simultánea on line en múltiples idiomas y sectores de especialidad.

Corrección y edición de textos

Los servicios de traducción deben estar complementados por una buena corrección y edición por parte de un corrector experto.

Una vez traducido un texto, es necesario que se comprueben y verifiquen aspectos formales que van desde la ortografía o la gramática hasta la puntuación. Así mismo, hay que asegurar que concuerde con las normas de estilo, coherencia y semántica.

Agencia de traducción: cómo elegir a los profesionales adecuados

La importancia de elegir una buena agencia de traducción

Al contratar una buena agencia de traducción, esta se encargará de todos los pasos en el proceso del proyecto de traducción: desde seleccionar a los traductores hasta la revisión y edición final del documento.

Hoy en día muchos particulares y empresas de multitud de sectores se ven en la necesidad de comunicarse con clientes que quizá no hablen el mismo idioma, pero es posible que algunas de ellas no cuenten con un equipo propio traductores.

Por esta razón es importante contratar a profesionales que lleven a cabo esta tarea, ya que las empresas son conscientes de que todo texto o contenido que publiquen afecta a su imagen de marca.

Además, estas agencias no solo traducen, también revisan, enriquecen o directamente crean textos de forma que la empresa inspire confianza en los clientes.

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de elegir una buena agencia de traducción?

La agencia deberá cumplir con ciertos estándares de calidad y profesionalidad y cuidar de todos los pasos esenciales del proceso:

  • En primer lugar, la agencia de traducción que elijas no debe trabajar con traductores automáticos. Estos no tienen en cuenta tecnicismos o expresiones propias e ignoran por completo el factor cultural de cada país.
  • La agencia debe trabajar con traductores profesionales, con formación y experiencia en el tipo de trabajo que llevan a cabo. Estos deben comprender el contexto cultural y las particularidades del idioma de destino, de forma que el mensaje sea claro y efectivo.
  • Es importante que la agencia cuente con los profesionales necesarios para las características concretas de cada proyecto. No es lo mismo traducir un libro, un documento notarial o una campaña de marketing.
  • Además de la especialización en el sector de traducción adecuado, la agencia debe contar con profesionales con la combinación de idiomas apropiada. Esto garantizará la calidad y  que no se pierda información ni matices en el proceso de traducción.
  • Si tienes dudas, puedes pedirle a la agencia referencias de otros trabajos parecidos que hayan realizado con otras empresas. A veces podrás encontrar esta información en su web.
  • También deberá contar con equipos de trabajo coordinados por un jefe de proyecto que organice todo y se encargue de un trabajo final de calidad, consistente y homogéneo.
  • La agencia deberá facilitar la comunicación permanente con el gestor del proyecto. Así mismo, el equipo debería contar con suplentes que, en caso de alguna incidencia, garanticen la entrega en el tiempo estipulado y sin demoras.
  • En ocasiones es necesario hacer modificaciones en una traducción ya entregada o aún en proceso. Una buena agencia se encargará al instante de hacer llegar tus peticiones al equipo o traductor asignado.
  • Además, es esencial que un revisor profesional corrija el producto final

Todos estos factores son vitales en el proceso de traducción para garantizar un resultado profesional y de calidad. Pero cuidado: no todas las empresas que ofrecen servicios de traducción pueden garantizarlos, por lo que es esencial elegir una buena agencia de traducción.

Traducciones juradas en italiano

Traducciones juradas en italiano

La cultura italiana es una de las más ricas del mundo: su historia e idioma suponen un gran atractivo para los turistas y prácticamente cualquier persona de cualquier rincón del planeta. Es una lengua melódica y atractiva que no solo se aprende por puro placer, sino que también puede ser útil a efectos burocráticos. Descubre en este artículo por qué puedes necesitar una traducciones juradas en italiano y todo lo que debes saber al respecto.

 

 

EL ITALIANO EN EL MUNDO

 

Son cerca de 85 millones de personas las que hablan italiano en la Tierra. Es la lengua oficial de Italia, la parte italiana de Suiza, San Marino y el Vaticano. También tiene presencia en otras partes del mundo, como en Argentina o en las antiguas colonias de África. En total, existen cerca de 64 millones de hablantes nativos de italiano.

 

 

LA IMPORTANCIA DEL ITALIANO EN LA SOCIEDAD

 

El italiano, junto con el francés, se considera “el lenguaje del amor”. Aparte de esto, muchos autores clásicos (como Dante, Petrarca y Boccaccio) eran de origen ítalo. Por eso es uno de los idiomas más relevantes en lo que a cultura se refiere, porque muchas obras clásicas de gran prestigio en el canon literario estaban escritas en este idioma. También destaca en el ámbito comercial, con marcas como Olivetti, Ferrari o Gucci.

 

 

TRADUCCIONES JURADAS EN ITALIANO

 

Las traducciones juradas en italiano debe realizarlas un traductor jurado experto en el idioma y con experiencia. Para ser traductor jurado de italiano, primero se debe contar con la certificación pertinente que acredite el nivel del idioma. Asimismo, el traductor deberá superar, en el caso de España, la prueba del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación que lo capacite para ser Traductor y/o Intérprete Jurado.

 

 

¿DÓNDE ENCONTRAR TRADUCTORES JURADOS DE ITALIANO?

 

Lo más habitual es acudir a una empresa de traducciones. Estas cuentan con un equipo de profesionales y expertos en la materia que podrán ofrecerte la mejor de las traducciones. En el caso de las traducciones juradas en italiano, el traductor jurado en cuestión podrá corroborar con su firma y sello la autenticidad de la traducción, lo que asegura que es igual de válida que el documento original.

 

 

¿POR QUÉ PUEDES NECESITAR TRADUCCIONES JURADAS EN ITALIANO?

 

En realidad, los motivos que te pueden llevar a solicitar traducciones juradas en italiano son varios. Los más comunes están relacionados con el traslado de residencia, los motivos académicos, una nueva oportunidad laboral en el extranjero o con aspectos jurídicos y/o notariales. Consulta en este enlace al detalle los motivos por los que puedes necesitar traducciones juradas y recuerda aplicarlos, en este caso, al supuesto de que tengas que presentar los documentos en Italia.

 

 

CONCLUSIÓN

 

No dudes en contactar con nosotros si necesitas hacer traducciones juradas en italiano. Contamos con un buen equipo de traductores jurados que pueden ofrecer un servicio excelente y resultados de calidad a un precio sorprendente. Pide tu presupuesto y, si necesitas ampliar información sobre las traducciones en italiano, consulta el artículo de nuestro blog al respecto.

Traducciones juradas en alemán

Traducciones juradas en alemán

El alemán es una lengua muy importante a nivel burocrático e institucional. está tan presente en el comercio y en los negocios extranjeros que es posible que algún día necesites hacer traducciones juradas en alemán. Conoce en este artículo cuáles son sus particularidades y cómo puedes hacerlas.

 

 

LA IMPORTANCIA DEL ALEMÁN EN EL MUNDO

 

El alemán es el idioma oficial de Alemania. No obstante, también se habla en Luxemburgo, Austria o la parte alemana de Suiza. Es el decimosegundo idioma más hablado del mundo, según el ranking de Berlitz de los idiomas más hablados del planeta. En total, cerca de 135 millones de personas en la faz de la Tierra hablan alemán.

 

Las traducciones en alemán están cada vez más solicitadas. En especial, las traducciones juradas en alemán. Esto se debe a su importancia en el mercado y en la cultura internacional.

 

 

¿ES DIFÍCIL EL ALEMÁN?

 

Se trata de una lengua procedente del antiguo germánico, al igual que el inglés, por ejemplo. Si uno tiene familiaridad con idiomas del mismo origen, aprender alemán no debería ser complicado. Sin embargo, puede resultar más difícil de aprender para aquellas personas que no tienen ningún tipo de contacto con ellas.

 

Es un idioma que, al igual que el latín, posee declinaciones y tiene una gramática particular. El vocabulario puede ser complejo si se empieza desde cero, por lo que requiere tiempo y paciencia aprenderlo. Compartimos contigo esta página web donde puedes dar tus primeros pasos en el alemán.

 

 

TRADUCCIONES JURADAS EN ALEMÁN

 

Las traducciones juradas en alemán no las puede llevar a cabo cualquiera: debe ser un profesional de la traducción experto en alemán. Es por ello que debe contar con un excelente nivel de alemán. Además, tiene que ser un traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Solo así podrá garantizar, con su firma y sello, que la traducción realizada es igual de válida que el documento original.

 

 

¿CUÁNDO SE NECESITAN TRADUCCIONES JURADAS EN ALEMÁN?

 

Puedes necesitar traducciones juradas en alemán por varios motivos:

 

  • Traslado de residencia. Deberás traducir tu DNI o pasaporte, el libro de familia, los certificados de nacimiento, de matrimonio, etc.

 

  • Estudios en el extranjero. Si eres estudiante de Erasmus o simplemente te has mudado a otros país para continuar tus estudios allí, es imprescindible que traduzcas tu expediente académico y los títulos que poseas (ESO, Bachillerato, Grado, Máster u otros).

 

  • Cambio de empleo. Por motivos laborales, es posible que tengas que trasladarte al país donde se encuentre tu nuevo puesto de trabajo. En ese caso, es de vital importancia que traduzcas tu contrato laboral.

 

  • Aspectos notariales y/o jurídicos. Una herencia, unas últimas voluntades, un escrito judicial… Cualquier documento legal y/o notarial procedente del extranjero o que debas presentar en el país de destino es objeto de una traducción jurada.

 

  • Otros motivos.

 

En el caso de lo mencionado en este artículo en concreto, aplica los puntos anteriores a los países de habla alemana.

 

 

CONCLUSIÓN

 

Ten en cuenta todo lo mencionado en el artículo para conseguir tus traducciones juradas en alemán. Consulta en nuestra página web cómo realizamos las traducciones juradas en alemán y pide tu presupuesto. Te atenderemos a la mayor brevedad y te ofreceremos una atención personalizada, acorde a tus necesidades y a las de tu texto. Garantizamos resultados fiables y de calidad.

 

Si se te ha quedado corto este artículo, no te preocupes. Puedes ampliar información sobre las traducciones en alemán y descubrir más sobre las traducciones juradas en los artículos de nuestro blog que te compartimos en los enlaces.

 

Traducciones juradas en francés

Traducciones juradas en francés

El francés no solo es la lengua del amor: también puede ser un idioma burocrático y administrativo. ¿Qué pasaría si llegases a necesitar traducciones juradas en francés? En este artículo, te desvelamos todas las características importantes de este tipo de traducciones y te explicamos cómo hacer frente a una de ellas.

 

 

LAS TRADUCCIONES JURADAS Y SU VALIDEZ LEGAL

 

En ocasiones, una simple traducción no es suficiente para presentarla ante un órgano administrativo o un centro institucional internacional. Para ello, se necesita una traducción jurada, que es la realizada por un traductor jurado.

 

La principal característica que diferencia a las traducciones juradas de las simples es que necesitan la firma y sello del traductor jurado que las ha hecho para acreditar que son igual de válidas que los documentos oficiales. Si quieres ahondar en las diferencias existentes entre traducción jurada y simple, visita el enlace.

 

 

LOS DOCUMENTOS QUE SE PUEDEN TRADUCIR DE FORMA JURADA

 

No se puede hacer una traducción jurada de cualquier texto o documento. Para ello, es necesario que el documento en cuestión tenga una relevancia a nivel burocrático y/o administrativo. Nos referimos al DNI o pasaporte, libro de familia, certificados varios, contratos o escritos ante notario, entre otros.

 

Dependiendo de la finalidad para la que se necesiten, se deberán traducir unos u otros. Por ejemplo, si vas a estudiar al extranjero, necesitarás traducir tu expediente académico y los títulos de la ESO, Grado, Máster o cualquier otro que tengas. Por otro lado, si te mudas porque has encontrado un empleo fuera, lo más probable es que tengas que traducir tu contrato laboral, además de la documentación personal pertinente.

 

Infórmate en este artículo sobre cuándo se necesita hacer una traducción jurada para conocer todos los detalles al respecto.

 

 

EL FRANCÉS NO SOLO ES EL IDIOMA DEL AMOR

 

El francés también es una de las lenguas más habladas en el mundo. El la lengua oficial de Francia, Bélgica, la parte francesa de Suiza y Canadá. También se habla en las antiguas colonias francesas de África (Congo, Madagascar, Senegal, etc). Se trata de una lengua romance que procede del antiguo latín, al igual que el español, el portugués o el italiano. Y precisamente, por ser el quinto idioma más hablado del planeta, está presente en muchos ámbitos e instituciones.

 

 

¿POR QUÉ TRADUCCIONES JURADAS EN FRANCÉS?

 

Si necesitas establecer contacto burocrático con algún país de habla francesa, posiblemente requieras traducciones juradas en francés. Estos son algunos de los motivos por los cuales puedes tener que hacerlo:

 

  • Traslado de residencia.

 

  • Estudios en el extranjero o Erasmus.

 

  • Nuevo empleo.

 

  • Aspectos notariales o judiciales.

 

  • Otros motivos de interés.

 

 

DÓNDE CONSEGUIR TRADUCCIONES JURADAS EN FRANCÉS

 

Lo ideal es acudir a una agencia de traducciones que sepas que dispone de traductores jurados especializados en francés. De esta forma, no solo obtendrás un resultado de calidad y fiable, sino que un equipo de profesionales y expertos revisará el resultado para garantizar la exactitud en la transcripción.

 

A mayores, recibirás un trato personalizado y una atención rápida, con la garantía de que los plazos de entrega se respetarán en el menor tiempo posible y que se te entregará el resultado según lo acordado.

 

 

CONCLUSIÓN

 

Nuestra empresa ofrece el servicio de traducciones juradas en francés. No dudes en contactar con nosotros y pedir tu presupuesto. Te atenderemos a la mayor brevedad y un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación se encargará de llevar a cabo la traducción jurada que necesitas.